1
00:00:02,602 --> 00:00:05,105
<font face="Serif" size="18">LARRY DUNBY: The topic on every New Yorker's mind?</font>
LARRY DUNBY: 而家每個紐約人最關心嘅話題係咩？

2
00:00:05,171 --> 00:00:07,374
<font face="Serif" size="18">The monster the press has dubbed the Cabbie Killer.</font>
傳媒叫佢做「的士殺手」嘅怪物。

3
00:00:07,440 --> 00:00:10,176
<font face="Serif" size="18">A serial murderer who has brought the city</font>
呢個連環殺手搞到成個城市

4
00:00:10,243 --> 00:00:13,313
<font face="Serif" size="18">to its knees by creating commuter chaos</font>
交通大混亂，好似上次

5
00:00:13,380 --> 00:00:15,749
<font face="Serif" size="18">not seen since the last transit strike.</font>
運輸罷工之後未見過咁嘅情況。

6
00:00:15,815 --> 00:00:17,050
<font face="Serif" size="18">The phones are popping.</font>
電話響個不停。

7
00:00:17,117 --> 00:00:20,019
<font face="Serif" size="18">Let's go to Jason on line six.</font>
我哋接聽第六線嘅Jason。

8
00:00:20,086 --> 00:00:22,789
<font face="Serif" size="18">JASON: Mayor better get off his ass and do something pretty soon.</font>
JASON: 市長最好快啲行動，做啲嘢啦。

9
00:00:22,856 --> 00:00:25,091
<font face="Serif" size="18">People are angry.</font>
啲人好嬲。

10
00:00:25,158 --> 00:00:27,327
<font face="Serif" size="18">Buses are packed, D train's a joke.</font>
巴士逼爆，D線地鐵簡直係笑話。

11
00:00:27,394 --> 00:00:30,363
<font face="Serif" size="18">My 20-minute commute takes two hours now.</font>
我本來20分鐘嘅車程而家要兩個鐘。

12
00:00:30,430 --> 00:00:32,198
<font face="Serif" size="18">LARRY: You and eight million others, Jason.</font>
LARRY: Jason，你同其他八百萬人一樣。

13
00:00:32,265 --> 00:00:34,401
<font face="Serif" size="18">Let's go to Wendy on line three.</font>
我哋接聽第三線嘅Wendy。

14
00:00:34,467 --> 00:00:36,669
<font face="Serif" size="18">WENDY: We got 30,000 cops in this city, Larry.</font>
WENDY: Larry，呢個城市有三萬個警察。

15
00:00:36,736 --> 00:00:39,506
<font face="Serif" size="18">Why can't they catch one crazy cab driver?</font>
點解佢哋捉唔到一個癲的士司機？

16
00:00:43,510 --> 00:00:45,645
<font face="Serif" size="18">Ah, he's nasty.</font>
佢好衰。

17
00:00:45,712 --> 00:00:48,047
<font face="Serif" size="18">His breath smells.</font>
佢把口好臭。

18
00:00:48,114 --> 00:00:50,250
<font face="Serif" size="18">Makes prom night in the back of my father's Caddy</font>
搞到我同Bianca Difazio喺老竇架Caddy車尾

19
00:00:50,316 --> 00:00:52,218
<font face="Serif" size="18">with Bianca Difazio seem like it never happened.</font>
嘅畢業舞會之夜好似冇發生過咁。

20
00:00:52,285 --> 00:00:54,554
<font face="Serif" size="18">Back of your father's Caddy?</font>
你老竇架Caddy車尾？

21
00:00:54,621 --> 00:00:55,822
<font face="Serif" size="18">Come on, Roland, time to make the doughnuts.</font>
嚟啦，Roland，開工整冬甩啦。

22
00:00:55,889 --> 00:00:57,824
<font face="Serif" size="18">Was either that or my Pontiac Sunbird.</font>
唔係就係我架Pontiac Sunbird。

23
00:00:57,891 --> 00:00:57,891
<font face="Serif" size="18">Let's go, pal.</font>
行啦，老友。

24
00:00:57,891 --> 00:00:59,793
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（咕噥聲）

25
00:00:59,859 --> 00:01:02,462
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（咕噥聲）

26
00:01:04,197 --> 00:01:04,197
<font face="Serif" size="18">(screeching tires)</font>
（輪胎尖叫聲）

27
00:01:04,197 --> 00:01:05,397
<font face="Serif" size="18">Flack!</font>
Flack！

28
00:01:17,277 --> 00:01:18,411
<font face="Serif" size="18">(shouting)</font>
（叫喊聲）

29
00:01:28,321 --> 00:01:29,556
<font face="Serif" size="18">He's dead.</font>
佢死咗。

30
00:01:29,622 --> 00:01:32,425
<font face="Serif" size="18">(bystanders murmuring)</font>
（旁觀者低語聲）

31
00:01:37,197 --> 00:01:38,765
<font face="Serif" size="18">I lost him.</font>
我跟唔到佢。

32
00:01:38,832 --> 00:01:40,300
<font face="Serif" size="18">Don...</font>
Don...

33
00:01:40,366 --> 00:01:42,168
<font face="Serif" size="18">Jersey City PD.</font>
澤西市警察局。

34
00:01:42,235 --> 00:01:44,304
<font face="Serif" size="18">You think it was him, the Cabbie Killer?</font>
你覺得係佢，個的士殺手？

35
00:01:44,370 --> 00:01:46,139
<font face="Serif" size="18">Well, if it was, he just upped his game.</font>
如果係嘅話，佢就升級咗。

36
00:01:46,206 --> 00:01:48,274
<font face="Serif" size="18">The son of a bitch killed a cop.</font>
個仆街殺咗個警察。

37
00:01:48,341 --> 00:01:50,210
<font face="Serif" size="18">(tires screeching)</font>
（輪胎尖叫聲）

38
00:02:10,263 --> 00:02:14,534
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢啲田野度 ♪

39
00:02:14,601 --> 00:02:19,205
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我為咗三餐而戰 ♪

40
00:02:19,272 --> 00:02:23,843
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我全力以赴去生活 ♪

41
00:02:26,246 --> 00:02:28,214
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪

42
00:02:28,281 --> 00:02:30,283
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI NY PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS同CSI NY PRODUCTIONS贊助

43
00:02:39,826 --> 00:02:41,895
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: You catch a license plate on the cab?</font>
TAYLOR: 你睇到架的士嘅車牌？

44
00:02:41,961 --> 00:02:41,961
<font face="Serif" size="18">No, it didn't have any tags.</font>
冇，佢冇車牌。

45
00:02:41,961 --> 00:02:42,000
<font face="Serif" size="18">What about the car?</font>
咁架車呢？

46
00:02:42,000 --> 00:02:42,000
<font face="Serif" size="18">No, it didn't have any tags.</font>
冇，都冇車牌。

47
00:02:42,000 --> 00:02:44,230
<font face="Serif" size="18">What about the car?</font>
咁架車呢？

48
00:02:44,297 --> 00:02:45,932
<font face="Serif" size="18">Make, model, year?</font>
牌子、型號、年份？

49
00:02:45,999 --> 00:02:46,966
<font face="Serif" size="18">I don't know, maybe Ford.</font>
我唔知，可能係Ford。

50
00:02:47,033 --> 00:02:49,269
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Any dents or distinguishing marks?</font>
BONASERA: 有冇凹痕或者特別標記？

51
00:02:49,335 --> 00:02:51,170
<font face="Serif" size="18">He was going too fast, I was running.</font>
佢開得太快，我喺度跑緊。

52
00:02:51,237 --> 00:02:52,739
<font face="Serif" size="18">Come on, give me something-- anything.</font>
喂，俾啲嘢我啦，咩都好。

53
00:02:52,805 --> 00:02:54,340
<font face="Serif" size="18">Look, I know I sound like an idiot.</font>
我知我聽落好似好蠢。

54
00:02:54,407 --> 00:02:56,276
<font face="Serif" size="18">It was a yellow cab, that's all I got.</font>
係架黃色的士，我淨係睇到咁多。

55
00:03:06,252 --> 00:03:08,555
<font face="Serif" size="18">I get within 20 feet</font>
我差唔多到20呎

56
00:03:08,621 --> 00:03:10,657
<font face="Serif" size="18">when he jumps the curb,</font>
佢就衝上路壆，

57
00:03:10,723 --> 00:03:12,959
<font face="Serif" size="18">cuts the corner, and he's gone.</font>
轉彎cut線，然後就唔見咗。

58
00:03:14,627 --> 00:03:18,298
<font face="Serif" size="18">(sniffs) That's motor oil.</font>
（聞）係偈油。

59
00:03:18,364 --> 00:03:19,966
<font face="Serif" size="18">Must have cracked his oil pan.</font>
一定整穿咗油底殼。

60
00:03:20,033 --> 00:03:22,201
<font face="Serif" size="18">Can't get far if he loses too much.</font>
如果漏太多油，佢走唔遠。

61
00:03:22,268 --> 00:03:23,236
<font face="Serif" size="18">I was  this  close.</font>
我差 咁 近。

62
00:03:23,303 --> 00:03:25,271
<font face="Serif" size="18">I could've seen his face.</font>
我差啲就見到佢個樣。

63
00:03:27,273 --> 00:03:28,708
<font face="Serif" size="18">(tires screech)</font>
（輪胎尖叫聲）

64
00:03:28,775 --> 00:03:30,243
<font face="Serif" size="18">Don't worry about it.</font>
唔使擔心。

65
00:03:30,310 --> 00:03:31,644
<font face="Serif" size="18">We have every cop in Manhattan</font>
曼哈頓所有警察

66
00:03:31,711 --> 00:03:33,713
<font face="Serif" size="18">looking for this cab.</font>
都喺度搵緊架的士。

67
00:03:41,321 --> 00:03:43,256
<font face="Serif" size="18">What the hell?</font>
搞咩鬼？

68
00:03:43,323 --> 00:03:45,758
<font face="Serif" size="18">Ants-- what are you guys, crazy,</font>
蟻——你哋係咪傻咗，

69
00:03:45,825 --> 00:03:48,227
<font face="Serif" size="18">eating this stuff?</font>
食呢啲嘢？

70
00:03:55,301 --> 00:03:56,803
<font face="Serif" size="18">Eh...</font>
呃...

71
00:04:03,076 --> 00:04:04,644
<font face="Serif" size="18">Bright red blood.</font>
鮮紅色嘅血。

72
00:04:04,711 --> 00:04:06,646
<font face="Serif" size="18">Consistent with carbon monoxide poisoning.</font>
同一氧化碳中毒嘅情況一致。

73
00:04:06,713 --> 00:04:09,248
<font face="Serif" size="18">Certainly matches our Cabbie Killer's M.O.</font>
肯定符合我哋的士殺手嘅作案手法。

74
00:04:09,315 --> 00:04:11,417
<font face="Serif" size="18">Right down to the carvings on the neck.</font>
連頸上嘅雕刻都一樣。

75
00:04:11,484 --> 00:04:13,686
<font face="Serif" size="18">They appear to be postmortem.</font>
似乎係死後造成嘅。

76
00:04:15,321 --> 00:04:16,990
<font face="Serif" size="18">Flack said he pushed him out</font>
Flack話佢喺架的士仲行緊嗰陣

77
00:04:17,055 --> 00:04:18,958
<font face="Serif" size="18">of the cab while it was still moving.</font>
將佢推咗出車。

78
00:04:19,024 --> 00:04:21,461
<font face="Serif" size="18">That's pretty brazen to kill a cop,</font>
殺警察已經夠膽大包天，

79
00:04:21,527 --> 00:04:23,663
<font face="Serif" size="18">but then to dump him out in front of the precinct?</font>
仲要將佢掉喺警局門口？

80
00:04:23,730 --> 00:04:25,665
<font face="Serif" size="18">The Cabbie Killer's mocking us.</font>
的士殺手喺度挑釁我哋。

81
00:04:25,732 --> 00:04:27,266
<font face="Serif" size="18">Or daring us to catch him.</font>
或者係挑戰我哋去捉佢。

82
00:04:27,333 --> 00:04:29,669
<font face="Serif" size="18">Quinn, I see Jersey City</font>
Quinn，我見到澤西市

83
00:04:29,736 --> 00:04:31,437
<font face="Serif" size="18">sent its finest.</font>
派咗佢哋最叻嘅人嚟。

84
00:04:31,504 --> 00:04:33,339
<font face="Serif" size="18">This is the Cabbie Killer's handiwork, right?</font>
呢個係的士殺手嘅傑作，係咪？

85
00:04:33,406 --> 00:04:33,406
<font face="Serif" size="18">Appears to be.</font>
似乎係。

86
00:04:33,406 --> 00:04:36,000
<font face="Serif" size="18">His first victim was from Hoboken.</font>
佢第一個受害者係嚟自Hoboken。

87
00:04:36,000 --> 00:04:36,000
<font face="Serif" size="18">Appears to be.</font>
似乎係。

88
00:04:36,000 --> 00:04:36,042
<font face="Serif" size="18">His first victim was from Hoboken.</font>
佢第一個受害者係嚟自Hoboken。

89
00:04:36,109 --> 00:04:37,844
<font face="Serif" size="18">Now he's killed a Jersey City cop?</font>
而家佢殺咗個澤西市警察？

90
00:04:37,910 --> 00:04:39,746
<font face="Serif" size="18">I'm working the case with you.</font>
我會同你一齊查呢單案。

91
00:04:39,812 --> 00:04:41,914
<font face="Serif" size="18">The maniac's killed six people.</font>
個癲佬殺咗六個人。

92
00:04:41,981 --> 00:04:44,017
<font face="Serif" size="18">Let's hope this is the last one.</font>
希望呢個係最後一個。

93
00:04:44,083 --> 00:04:45,585
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

94
00:04:47,387 --> 00:04:48,855
<font face="Serif" size="18">Did you work with him, Quinn?</font>
Quinn，你同佢一齊做過嘢？

95
00:04:51,791 --> 00:04:53,760
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>
唔好意思。

96
00:04:55,461 --> 00:04:57,530
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: No holster, no gun.</font>
TAYLOR: 冇槍套，冇槍。

97
00:04:57,597 --> 00:04:59,332
<font face="Serif" size="18">Probably wasn't carrying.</font>
可能冇帶槍。

98
00:04:59,399 --> 00:05:00,667
<font face="Serif" size="18">The Cabbie Killer murders</font>
的士殺手嘅謀殺案

99
00:05:00,733 --> 00:05:02,568
<font face="Serif" size="18">have been front page news for weeks.</font>
已經上咗頭版新聞幾個星期。

100
00:05:02,635 --> 00:05:04,737
<font face="Serif" size="18">Why would anyone, let alone an unarmed cop,</font>
點會有人，更何況係個冇帶槍嘅警察，

101
00:05:04,804 --> 00:05:07,440
<font face="Serif" size="18">get into a taxi in New York City?</font>
喺紐約市上的士？

102
00:05:13,046 --> 00:05:14,781
<font face="Serif" size="18">The motor oil Danny swabbed off the sidewalk</font>
Danny喺的士衝上路壆嘅

103
00:05:14,847 --> 00:05:16,049
<font face="Serif" size="18">where the cab jumped the curb...</font>
行人路上面抹到嘅偈油...

104
00:05:16,115 --> 00:05:17,750
<font face="Serif" size="18">Guess why all the ants were lined up</font>
估下點解所有螞蟻排晒隊

105
00:05:17,817 --> 00:05:19,419
<font face="Serif" size="18">like it was a buffet.</font>
好似自助餐咁。

106
00:05:19,485 --> 00:05:20,386
<font face="Serif" size="18">I give up.</font>
我投降。

107
00:05:20,453 --> 00:05:22,622
<font face="Serif" size="18">It's derived from animal fat.</font>
佢係由動物脂肪提煉出嚟。

108
00:05:22,689 --> 00:05:24,657
<font face="Serif" size="18">Now, it's called G-OIL, a brand-new,</font>
叫G-OIL，係一種全新、

109
00:05:24,724 --> 00:05:26,893
<font face="Serif" size="18">environmentally friendly motor oil.</font>
環保嘅偈油。

110
00:05:26,959 --> 00:05:28,795
<font face="Serif" size="18">Can't be a lot of cab companies using it.</font>
應該冇咁多的士公司用佢。

111
00:05:28,861 --> 00:05:30,430
<font face="Serif" size="18">There's only one.</font>
得一家。

112
00:05:35,468 --> 00:05:37,103
<font face="Serif" size="18">FLACK: All right, boys, everything gets checked.</font>
FLACK: 好，兄弟們，每樣嘢都要檢查。

113
00:05:37,170 --> 00:05:39,772
<font face="Serif" size="18">If it makes you look twice, I want to see it.</font>
如果覺得有可疑，就話俾我知。

114
00:05:40,707 --> 00:05:42,809
<font face="Serif" size="18">We got company.</font>
有客到。

115
00:05:42,875 --> 00:05:45,044
<font face="Serif" size="18">MAN: What the hell is this?</font>
男人: 搞咩鬼？

116
00:05:45,111 --> 00:05:47,113
<font face="Serif" size="18">We have a warrant to search the premises.</font>
我哋有搜查令搜查呢度。

117
00:05:47,180 --> 00:05:49,782
<font face="Serif" size="18">Now what? You guys are here every other week.</font>
又點？你哋隔個星期就嚟一次。

118
00:05:49,849 --> 00:05:51,350
<font face="Serif" size="18">Uh, there's a killer out there</font>
呃，出面有個殺手

119
00:05:51,417 --> 00:05:52,952
<font face="Serif" size="18">and he happens to drive a cab.</font>
佢啱啱好揸的士。

120
00:05:53,019 --> 00:05:55,955
<font face="Serif" size="18">And who you think is paying the price for that, huh?</font>
你覺得邊個喺度埋單，吓？

121
00:05:56,022 --> 00:05:56,956
<font face="Serif" size="18">The whole city's a victim.</font>
成個城市都係受害者。

122
00:05:57,023 --> 00:06:00,493
<font face="Serif" size="18">Cab come in recently with a broken oil pan?</font>
最近有冇的士返嚟整爛咗嘅油底殼？

123
00:06:00,560 --> 00:06:02,562
<font face="Serif" size="18">No? Anyone call for a tow last night,</font>
冇？琴晚或者今朝早

124
00:06:02,628 --> 00:06:04,097
<font face="Serif" size="18">early this morning?</font>
有冇人叫拖車？

125
00:06:04,163 --> 00:06:05,932
<font face="Serif" size="18">No, nothing like that.</font>
冇，冇呢啲嘢。

126
00:06:05,998 --> 00:06:05,998
<font face="Serif" size="18">All your cars accounted for?</font>
你哋所有車都喺度？

127
00:06:05,998 --> 00:06:06,000
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
係。

128
00:06:06,000 --> 00:06:06,000
<font face="Serif" size="18">All your cars accounted for?</font>
你哋所有車都喺度？

129
00:06:06,000 --> 00:06:08,801
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
係。

130
00:06:08,868 --> 00:06:10,470
<font face="Serif" size="18">Every single one.</font>
每一架都喺度。

131
00:06:10,536 --> 00:06:12,105
<font face="Serif" size="18">Well, now, that's odd.</font>
咁就奇怪喇。

132
00:06:12,171 --> 00:06:13,639
<font face="Serif" size="18">'Cause a man was murdered and dumped</font>
因為有個男人俾人殺咗，

133
00:06:13,706 --> 00:06:15,541
<font face="Serif" size="18">out of a cab that was leaking G-OIL.</font>
從一架漏緊G-OIL嘅的士度掉出嚟。

134
00:06:15,608 --> 00:06:18,745
<font face="Serif" size="18">Yours is the only cab company in the city that uses it.</font>
你哋係全城唯一用呢隻油嘅的士公司。

135
00:06:18,811 --> 00:06:21,147
<font face="Serif" size="18">Care to explain that?</font>
你點解釋？

136
00:06:21,214 --> 00:06:22,648
<font face="Serif" size="18">You're the detective.</font>
你係探員。

137
00:06:22,715 --> 00:06:23,649
<font face="Serif" size="18">Ain't that your job?</font>
呢個唔係你嘅工作咩？

138
00:06:23,716 --> 00:06:24,984
<font face="Serif" size="18">FLACK: Yes, it is.</font>
FLACK: 係，係我嘅工作。

139
00:06:25,051 --> 00:06:27,453
<font face="Serif" size="18">And I plan on staying here</font>
我打算留喺度

140
00:06:27,520 --> 00:06:29,088
<font face="Serif" size="18">while every cab is processed</font>
直到每一架的士都檢查完，

141
00:06:29,155 --> 00:06:30,423
<font face="Serif" size="18">and every logbook checked,</font>
每一本日誌都核對過，

142
00:06:30,490 --> 00:06:31,691
<font face="Serif" size="18">and if I find out</font>
如果我發現

143
00:06:31,758 --> 00:06:33,893
<font face="Serif" size="18">that either of you two are lying to me,</font>
你哋兩個之中有人呃我，

144
00:06:33,960 --> 00:06:37,029
<font face="Serif" size="18">you're gonna find out just how well I do my job.</font>
你就會知道我做得有幾好。

145
00:06:46,873 --> 00:06:48,508
<font face="Serif" size="18">What do we got, Montana?</font>
搵到咩，Montana？

146
00:06:48,574 --> 00:06:50,076
<font face="Serif" size="18">Haven't heard that in a while.</font>
好耐冇聽過呢個名。

147
00:06:50,143 --> 00:06:51,511
<font face="Serif" size="18">Just slipped out, sorry.</font>
唔小心講咗出嚟，唔好意思。

148
00:06:51,577 --> 00:06:53,179
<font face="Serif" size="18">It's okay, I kinda miss it-- I, uh...</font>
冇事，我有啲掛住佢——我，呃...

149
00:06:53,246 --> 00:06:55,148
<font face="Serif" size="18">I processed Officer Chameides' clothing, and I found</font>
我處理咗Chameides警員嘅衫，發現

150
00:06:55,214 --> 00:06:56,849
<font face="Serif" size="18">a light brown smudge on the jacket</font>
件外套上面有淡啡色嘅污漬，

151
00:06:56,916 --> 00:06:58,584
<font face="Serif" size="18">that looked consistent with blood.</font>
睇落似血跡。

152
00:06:58,651 --> 00:06:58,651
<font face="Serif" size="18">You ran it through CODIS?</font>
你喺CODIS度查過？

153
00:06:58,651 --> 00:07:00,000
<font face="Serif" size="18">Got nothing-- right now,</font>
冇結果——暫時，

154
00:07:00,000 --> 00:07:00,000
<font face="Serif" size="18">You ran it through CODIS?</font>
你喺CODIS度查過？

155
00:07:00,000 --> 00:07:00,920
<font face="Serif" size="18">Got nothing-- right now,</font>
冇結果——暫時，

156
00:07:00,987 --> 00:07:03,523
<font face="Serif" size="18">I'm just trying to narrow it down to a specific species.</font>
我只係想縮窄到特定物種。

157
00:07:03,589 --> 00:07:05,525
<font face="Serif" size="18">Species? It's not human?</font>
物種？唔係人類？

158
00:07:05,591 --> 00:07:06,859
<font face="Serif" size="18">The DNA came back as primate.</font>
DNA結果顯示係靈長類動物。

159
00:07:14,567 --> 00:07:17,737
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

160
00:07:42,762 --> 00:07:44,764
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: These look random.</font>
TAYLOR: 呢啲睇嚟好隨意。

161
00:07:44,831 --> 00:07:46,499
<font face="Serif" size="18">They're certainly not consistent</font>
佢哋肯定唔一致

162
00:07:46,566 --> 00:07:47,400
<font face="Serif" size="18">with the markings</font>
同之前五個受害者

163
00:07:47,466 --> 00:07:47,466
<font face="Serif" size="18">on the previous five victims.</font>
身上嘅標記。

164
00:07:47,466 --> 00:07:48,000
<font face="Serif" size="18">Also,</font>
另外，

165
00:07:48,000 --> 00:07:48,000
<font face="Serif" size="18">on the previous five victims.</font>
同之前五個受害者

166
00:07:48,000 --> 00:07:49,468
<font face="Serif" size="18">Also,</font>
身上嘅標記。

167
00:07:49,535 --> 00:07:50,636
<font face="Serif" size="18">these appear to have been made</font>
另外，

168
00:07:50,703 --> 00:07:52,071
<font face="Serif" size="18">with a bladed instrument.</font>
呢啲似乎係用

169
00:07:52,138 --> 00:07:54,040
<font face="Serif" size="18">The wound tracts on James' neck are deeper</font>
利器造成嘅。

170
00:07:54,106 --> 00:07:55,474
<font face="Serif" size="18">and much more clearly defined,</font>
James頸上嘅傷口更深，

171
00:07:55,541 --> 00:07:56,876
<font face="Serif" size="18">and the wounds are absent</font>
邊緣更清晰，

172
00:07:56,943 --> 00:07:58,578
<font face="Serif" size="18">the trace of sycamore, slate</font>
而且冇我喺其他受害者身上

173
00:07:58,644 --> 00:08:00,012
<font face="Serif" size="18">and ash I found in the others.</font>
發現嘅梧桐、板岩

174
00:08:00,079 --> 00:08:02,181
<font face="Serif" size="18">QUINN: Are we looking at a copycat?</font>
同灰燼嘅痕跡。

175
00:08:02,248 --> 00:08:03,716
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Information the Cabbie's victims</font>
QUINN: 係咪有模仿犯？

176
00:08:03,783 --> 00:08:05,618
<font face="Serif" size="18">had carvings on the back of their necks</font>
TAYLOR: 的士殺手受害者

177
00:08:05,685 --> 00:08:07,553
<font face="Serif" size="18">was never released to the press.</font>
頸後有雕刻嘅資訊

178
00:08:07,620 --> 00:08:09,655
<font face="Serif" size="18">Whoever did this wasn't just guessing.</font>
從來冇公開過。

179
00:08:09,722 --> 00:08:11,657
<font face="Serif" size="18">I noticed some bruising.</font>
做呢件事嘅人唔係靠估。

180
00:08:17,163 --> 00:08:18,965
<font face="Serif" size="18">He was beaten pretty badly.</font>
我見到有瘀傷。

181
00:08:19,031 --> 00:08:22,602
<font face="Serif" size="18">The size and shape of the bruises indicate multiple sources.</font>
佢俾人打得好犀利。

182
00:08:22,668 --> 00:08:25,504
<font face="Serif" size="18">We're looking for three attackers.</font>
瘀傷嘅大小同形狀顯示有多個來源。

183
00:08:25,571 --> 00:08:28,641
<font face="Serif" size="18">Everything I've seen so far says the Cabbie Killer acted alone.</font>
我哋要搵三個襲擊者。

184
00:08:28,708 --> 00:08:28,708
<font face="Serif" size="18">So he didn't murder Jimmy.</font>
我目前見到嘅所有證據都話的士殺手係單獨行動。

185
00:08:28,708 --> 00:08:30,000
<font face="Serif" size="18">No,</font>
所以佢冇殺Jimmy。

186
00:08:30,000 --> 00:08:30,000
<font face="Serif" size="18">So he didn't murder Jimmy.</font>
冇，

187
00:08:30,000 --> 00:08:31,210
<font face="Serif" size="18">No,</font>
所以佢冇殺Jimmy。

188
00:08:31,277 --> 00:08:33,145
<font face="Serif" size="18">but there are three guys out there</font>
冇，

189
00:08:33,212 --> 00:08:35,548
<font face="Serif" size="18">who want us to think he did.</font>
但出面有三個人

190
00:08:40,720 --> 00:08:42,188
<font face="Serif" size="18">ANGELL: Patrol found the cab</font>
想我哋以為係佢做嘅。

191
00:08:42,255 --> 00:08:42,255
<font face="Serif" size="18">20 minutes ago.</font>
ANGELL: 巡邏隊20分鐘前

192
00:08:42,255 --> 00:08:43,722
<font face="Serif" size="18">MESSER: Nice.</font>
搵到架的士。

193
00:08:43,789 --> 00:08:45,224
<font face="Serif" size="18">Can you give me your flashlight?</font>
MESSER: 正。

194
00:08:45,291 --> 00:08:48,060
<font face="Serif" size="18">Few more hours, somebody would've been living in it.</font>
可唔可以俾你嘅電筒我？

195
00:08:50,229 --> 00:08:52,265
<font face="Serif" size="18">Oil pan's cracked.</font>
再過幾個鐘，就會有人住喺入面。

196
00:08:52,331 --> 00:08:54,267
<font face="Serif" size="18">Yep, that's the cab.</font>
油底殼裂咗。

197
00:08:54,333 --> 00:08:56,736
<font face="Serif" size="18">All right, I'll have it towed back to the lab.</font>
係，就係架的士。

198
00:08:56,802 --> 00:08:57,803
<font face="Serif" size="18">Gloves?</font>
好，我會叫人拖返實驗室。

199
00:09:01,641 --> 00:09:02,808
<font face="Serif" size="18">Flack.</font>
手套？

200
00:09:04,043 --> 00:09:05,645
<font face="Serif" size="18">Five Brothers Cab Company.</font>
Flack。

201
00:09:05,711 --> 00:09:08,080
<font face="Serif" size="18">What? We seized every document</font>
咩話？我哋搜晒成個車房啲文件

202
00:09:08,147 --> 00:09:10,283
<font face="Serif" size="18">in that garage-- there was not a cab unaccounted for.</font>
一架車都冇漏到㗎

203
00:09:10,349 --> 00:09:13,286
<font face="Serif" size="18">Looks like our friends are trying real hard to cover their tracks.</font>
睇嚟班友仔好努力想毀滅證據

204
00:09:13,352 --> 00:09:15,288
<font face="Serif" size="18">And missing paperwork doesn't put them at the scene.</font>
冇咗文件都唔代表佢哋喺現場出現過

205
00:09:15,354 --> 00:09:17,123
<font face="Serif" size="18">ANGELL: Guys?</font>
ANGELL：喂？

206
00:09:17,189 --> 00:09:18,824
<font face="Serif" size="18">This case just got a lot stranger.</font>
呢單案仲離奇咗

207
00:09:18,891 --> 00:09:21,260
<font face="Serif" size="18">Our Jersey cop was moonlighting as a cab driver.</font>
我哋個新澤西警察原來兼職做的士司機

208
00:09:21,327 --> 00:09:24,630
<font face="Serif" size="18">So Jimmy Chameides was dumped out of his own cab?</font>
即係Jimmy Chameides俾人由佢自己架的士丟出嚟？

209
00:09:32,004 --> 00:09:35,074
<font face="Serif" size="18">♪ Down in position... ♪</font>
♪ 準備就緒... ♪

210
00:09:35,141 --> 00:09:37,710
<font face="Serif" size="18">♪ This is something different ♪</font>
♪ 呢次有啲唔同 ♪

211
00:09:37,777 --> 00:09:41,314
<font face="Serif" size="18">♪ You are witnessing ♪</font>
♪ 你親眼見到 ♪

212
00:09:41,380 --> 00:09:43,783
<font face="Serif" size="18">♪ No time for asking questions ♪</font>
♪ 冇時間問問題 ♪

213
00:09:43,849 --> 00:09:45,785
<font face="Serif" size="18">♪ No time for wondering ♪</font>
♪ 冇時間諗 ♪

214
00:09:45,851 --> 00:09:48,220
<font face="Serif" size="18">♪ We've heard enough from you now ♪</font>
♪ 我哋聽夠你講 ♪

215
00:09:48,287 --> 00:09:50,690
<font face="Serif" size="18">♪ We've heard everything ♪</font>
♪ 我哋乜都聽晒 ♪

216
00:09:50,756 --> 00:09:53,326
<font face="Serif" size="18">♪ Right down till the end ♪</font>
♪ 直到最後一刻 ♪

217
00:09:54,894 --> 00:09:56,963
<font face="Serif" size="18">♪ Right up 'round the bend ♪</font>
♪ 直到轉彎位 ♪

218
00:09:57,029 --> 00:09:59,699
<font face="Serif" size="18">♪ It's time to meet your master ♪</font>
♪ 係時候見你大佬 ♪

219
00:10:05,671 --> 00:10:08,741
<font face="Serif" size="18">♪ It's time to meet your master... ♪</font>
♪ 係時候見你大佬... ♪

220
00:10:09,408 --> 00:10:11,143
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: We've been looking</font>
TAYLOR：我哋一直

221
00:10:11,210 --> 00:10:12,945
<font face="Serif" size="18">at Jimmy Chameides' case the wrong way.</font>
用錯方向睇Jimmy Chameides單案

222
00:10:13,012 --> 00:10:14,814
<font face="Serif" size="18">We thought we had a dead cop.</font>
我哋以為死咗個警察

223
00:10:14,880 --> 00:10:18,250
<font face="Serif" size="18">What if what we're really looking at</font>
但如果我哋真正要睇嘅

224
00:10:18,317 --> 00:10:19,719
<font face="Serif" size="18">is a dead cab driver?</font>
係死咗個的士司機呢？

225
00:10:19,785 --> 00:10:20,653
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

226
00:10:20,720 --> 00:10:23,389
<font face="Serif" size="18">So our cabbie is beaten up by three guys.</font>
即係我哋個的士佬俾三條友打咗一鑊

227
00:10:23,456 --> 00:10:25,725
<font face="Serif" size="18">But then, they kill him with carbon monoxide,</font>
但之後佢哋用一氧化碳殺咗佢

228
00:10:25,791 --> 00:10:27,793
<font face="Serif" size="18">and carve into his neck.</font>
仲喺佢頸度刻嘢

229
00:10:27,860 --> 00:10:30,663
<font face="Serif" size="18">Maybe they gave him a taste of his own medicine.</font>
可能係想佢自食其果

230
00:10:30,730 --> 00:10:32,331
<font face="Serif" size="18">Jimmy was a cabbie, cabbie's been</font>
Jimmy係的士佬，的士佬一直

231
00:10:32,398 --> 00:10:34,233
<font face="Serif" size="18">terrorizing the city, putting hacks out of business.</font>
搞到成個城市人心惶惶，搞到啲同行冇生意

232
00:10:34,300 --> 00:10:35,401
<font face="Serif" size="18">That's why they dumped him</font>
所以佢哋先將佢丟低

233
00:10:35,468 --> 00:10:36,769
<font face="Serif" size="18">in front of the precinct.</font>
喺警局門口

234
00:10:36,836 --> 00:10:39,205
<font face="Serif" size="18">They delivered him to us like a gift.</font>
佢哋好似送禮物咁送俾我哋

235
00:10:39,271 --> 00:10:41,707
<font face="Serif" size="18">This is vigilante justice.</font>
呢啲係義警式正義

236
00:10:41,774 --> 00:10:44,877
<font face="Serif" size="18">Still doesn't explain how the killers knew</font>
都仲未解釋到點解殺手會知道

237
00:10:44,944 --> 00:10:47,346
<font face="Serif" size="18">about the carvings on the back of the victims' necks.</font>
死者頸背有刻痕

238
00:10:47,413 --> 00:10:48,714
<font face="Serif" size="18">Or why they thought</font>
或者點解佢哋覺得

239
00:10:48,781 --> 00:10:49,882
<font face="Serif" size="18">Jimmy Chameides was our Cabbie Killer.</font>
Jimmy Chameides就係我哋追緊嘅的士殺手

240
00:10:51,417 --> 00:10:53,085
<font face="Serif" size="18">(Jordan sighs)</font>
(Jordan嘆氣)

241
00:10:53,152 --> 00:10:55,921
<font face="Serif" size="18">Can either of you help me explain to the mayor how</font>
你哋邊個可以幫我解釋俾市長聽

242
00:10:55,988 --> 00:10:58,257
<font face="Serif" size="18">sensitive information about an active serial killer case</font>
點解一個活躍連環殺手案嘅敏感資料

243
00:10:58,324 --> 00:11:00,393
<font face="Serif" size="18">ends up on an internet blog?</font>
會出現喺網上博客度？

244
00:11:00,459 --> 00:11:02,928
<font face="Serif" size="18">What sensitive information?</font>
咩敏感資料？

245
00:11:02,995 --> 00:11:05,297
<font face="Serif" size="18">The existence of carvings on the victims' necks.</font>
死者頸上有刻痕呢件事

246
00:11:05,364 --> 00:11:07,166
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Are you accusing this lab</font>
TAYLOR：你係咪指控呢個化驗所

247
00:11:07,233 --> 00:11:09,668
<font face="Serif" size="18">of leaking information to the press?</font>
向傳媒洩露資料？

248
00:11:09,735 --> 00:11:10,803
<font face="Serif" size="18">I'm simply asking for your help.</font>
我只係想你哋幫手

249
00:11:10,870 --> 00:11:13,205
<font face="Serif" size="18">The investigation of this leak has landed in my lap.</font>
調查呢次洩密嘅責任落咗喺我度

250
00:11:13,272 --> 00:11:14,840
<font face="Serif" size="18">Well, plenty of people right on up</font>
好多人都知道呢個細節㗎，Jordan

251
00:11:14,907 --> 00:11:17,209
<font face="Serif" size="18">to the mayor's office were privy to that detail, Jordan.</font>
連市長辦公室都有人知

252
00:11:17,276 --> 00:11:18,310
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Did you question them, or</font>
BONASERA：你有冇問過佢哋，定係

253
00:11:18,377 --> 00:11:20,413
<font face="Serif" size="18">was it just easier coming in here and accusing us?</font>
覺得嚟呢度指控我哋容易啲？

254
00:11:20,479 --> 00:11:21,781
<font face="Serif" size="18">That's not fair, Stella.</font>
咁講唔公平喎，Stella

255
00:11:21,847 --> 00:11:22,415
<font face="Serif" size="18">I'm looking for answers.</font>
我只係想搵答案

256
00:11:22,481 --> 00:11:23,682
<font face="Serif" size="18">I'm not pointing fingers.</font>
我冇針對任何人

257
00:11:23,749 --> 00:11:25,684
<font face="Serif" size="18">The last thing I would do is question</font>
我最唔會做嘅就係質疑

258
00:11:25,751 --> 00:11:27,253
<font face="Serif" size="18">the integrity of the two of you.</font>
你哋兩個嘅誠信

259
00:11:27,319 --> 00:11:29,221
<font face="Serif" size="18">But this administration's at the breaking point.</font>
但係呢屆政府已經去到臨界點

260
00:11:29,288 --> 00:11:31,190
<font face="Serif" size="18">If this leak came from this office,</font>
如果呢次洩密係嚟自呢個辦公室

261
00:11:31,257 --> 00:11:33,225
<font face="Serif" size="18">I can't help you.</font>
我都幫你唔到

262
00:11:34,260 --> 00:11:36,796
<font face="Serif" size="18">Mac,</font>
Mac，

263
00:11:36,862 --> 00:11:38,864
<font face="Serif" size="18">it's Reed.</font>
係Reed

264
00:11:43,936 --> 00:11:46,338
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Reed was at the scene, but from</font>
TAYLOR：Reed喺現場，但係

265
00:11:46,405 --> 00:11:48,741
<font face="Serif" size="18">where he stood, he couldn't have seen the carvings.</font>
佢企嘅位置根本睇唔到啲刻痕

266
00:11:48,808 --> 00:11:50,810
<font face="Serif" size="18">He couldn't have known.</font>
佢冇可能知道

267
00:11:54,880 --> 00:11:56,715
<font face="Serif" size="18">(horns honking)</font>
(響號)

268
00:12:03,889 --> 00:12:05,124
<font face="Serif" size="18">Who's your source, Reed?</font>
你邊個消息來源，Reed？

269
00:12:05,191 --> 00:12:07,093
<font face="Serif" size="18">Who told you about the carvings on the neck?</font>
邊個話你知頸上有刻痕？

270
00:12:07,159 --> 00:12:07,159
<font face="Serif" size="18">I don't know his name.</font>
我唔知佢叫咩名

271
00:12:07,159 --> 00:12:09,762
<font face="Serif" size="18">How do you get in touch with him?</font>
你點樣聯絡佢？

272
00:12:09,829 --> 00:12:09,829
<font face="Serif" size="18">He contacts me.</font>
佢搵我

273
00:12:09,829 --> 00:12:10,763
<font face="Serif" size="18">What's he look like?</font>
佢咩樣？

274
00:12:10,830 --> 00:12:10,830
<font face="Serif" size="18">I can't tell you that.</font>
我唔可以話你知

275
00:12:10,830 --> 00:12:12,000
<font face="Serif" size="18">You can, and you will.</font>
你可以，而且你一定要講

276
00:12:12,000 --> 00:12:12,000
<font face="Serif" size="18">I can't tell you that.</font>
我唔可以話你知

277
00:12:12,000 --> 00:12:13,365
<font face="Serif" size="18">You can, and you will.</font>
你可以，而且你一定要講

278
00:12:13,432 --> 00:12:15,968
<font face="Serif" size="18">Look, when I wanted a story, you stayed true to the code</font>
喂，我想要故仔嗰陣，你堅守你哋辦公室嘅規矩

279
00:12:16,035 --> 00:12:18,070
<font face="Serif" size="18">of your office, and now, I'm staying true to mine.</font>
而家我都堅守我嘅規矩

280
00:12:18,137 --> 00:12:19,271
<font face="Serif" size="18">This is not a game.</font>
呢個唔係遊戲

281
00:12:19,338 --> 00:12:20,506
<font face="Serif" size="18">An innocent man is dead.</font>
有個無辜嘅人死咗

282
00:12:20,573 --> 00:12:22,141
<font face="Serif" size="18">What are you talking about?</font>
你講咩呀？

283
00:12:22,208 --> 00:12:24,276
<font face="Serif" size="18">Your blog.</font>
你個博客

284
00:12:24,343 --> 00:12:26,912
<font face="Serif" size="18">You accused a driver named Jimmy of being the Cabbie Killer.</font>
你指控一個叫Jimmy嘅司機係的士殺手

285
00:12:26,979 --> 00:12:27,913
<font face="Serif" size="18">I didn't accuse anybody.</font>
我冇指控任何人

286
00:12:27,980 --> 00:12:30,282
<font face="Serif" size="18">I reported the information that I was given.</font>
我只係報導我收到嘅資訊

287
00:12:30,349 --> 00:12:32,351
<font face="Serif" size="18">Without confirming it.</font>
但冇核實過

288
00:12:32,418 --> 00:12:35,788
<font face="Serif" size="18">Jimmy the cab driver was also known as Police Officer</font>
Jimmy個的士司機同時亦係警察

289
00:12:35,855 --> 00:12:37,957
<font face="Serif" size="18">James Chameides.</font>
James Chameides

290
00:12:38,023 --> 00:12:41,260
<font face="Serif" size="18">He was moonlighting as a cabbie out of Five Brothers Garage.</font>
佢喺五兄弟車房兼職做的士司機

291
00:12:41,327 --> 00:12:42,895
<font face="Serif" size="18">No, wait a minute.</font>
唔係，等陣

292
00:12:42,962 --> 00:12:45,498
<font face="Serif" size="18">I thought Chameides was the work of the Cabbie Killer.</font>
我以為Chameides係的士殺手嘅傑作

293
00:12:45,564 --> 00:12:47,800
<font face="Serif" size="18">He was... He was dumped from a cab.</font>
係...佢係俾人從的士丟出嚟

294
00:12:47,867 --> 00:12:49,869
<font face="Serif" size="18">His own cab after he was brutally beaten</font>
佢自己架的士，俾三條友打死

295
00:12:49,935 --> 00:12:51,237
<font face="Serif" size="18">and murdered by three men.</font>
之後再謀殺

296
00:12:51,303 --> 00:12:52,204
<font face="Serif" size="18">Vigilante justice.</font>
義警式正義

297
00:12:52,271 --> 00:12:54,540
<font face="Serif" size="18">Now, where do you think they got the idea</font>
你覺得佢哋點會覺得

298
00:12:54,607 --> 00:12:55,975
<font face="Serif" size="18">that Jimmy was the Cabbie Killer?</font>
Jimmy就係的士殺手？

299
00:12:56,041 --> 00:13:00,446
<font face="Serif" size="18">You're not blaming me for this guy's death?</font>
你唔係怪我害死呢個人呀？

300
00:13:00,513 --> 00:13:03,182
<font face="Serif" size="18">I'm blaming you for putting a target on his back.</font>
我係怪你令佢成為目標

301
00:13:23,402 --> 00:13:25,371
<font face="Serif" size="18">How'd it go with Reed?</font>
同Reed傾成點？

302
00:13:25,437 --> 00:13:26,472
<font face="Serif" size="18">How do you think it went?</font>
你覺得會點？

303
00:13:26,539 --> 00:13:28,207
<font face="Serif" size="18">Oh! I think you pushed, and</font>
噢！我覺得你逼佢

304
00:13:28,274 --> 00:13:30,376
<font face="Serif" size="18">he got mad, and refused to give up his source,</font>
佢發嬲，唔肯講個消息來源

305
00:13:30,442 --> 00:13:30,442
<font face="Serif" size="18">and then one of you stormed off.</font>
然後你哋其中一個嬲到走咗

306
00:13:30,442 --> 00:13:32,311
<font face="Serif" size="18">Well,</font>
唉，

307
00:13:32,378 --> 00:13:34,847
<font face="Serif" size="18">if you told me that before, you could've saved me the trip.</font>
如果你早啲話我知，我唔使白行一趟

308
00:13:34,914 --> 00:13:36,482
<font face="Serif" size="18">Come on, Mac. He's 23 years old.</font>
咪咁啦，Mac。佢先23歲

309
00:13:36,549 --> 00:13:38,484
<font face="Serif" size="18">It's his first real job.</font>
呢份係佢第一份正經工

310
00:13:38,551 --> 00:13:41,120
<font face="Serif" size="18">He just wants to succeed, and can't see beyond that.</font>
佢只想成功，睇唔到其他嘢

311
00:13:41,187 --> 00:13:44,356
<font face="Serif" size="18">Is he really any different than you and I were at that age?</font>
佢同我哋當年有咩分別？

312
00:13:44,423 --> 00:13:45,424
<font face="Serif" size="18">People are dying.</font>
有人死緊㗎

313
00:13:45,491 --> 00:13:47,826
<font face="Serif" size="18">I don't have time for the understanding approach.</font>
我冇時間用同理心嘅方法

314
00:13:47,893 --> 00:13:49,061
<font face="Serif" size="18">Okay, well,</font>
好啦，

315
00:13:49,128 --> 00:13:51,163
<font face="Serif" size="18">Reed found out about those carvings.</font>
Reed知道咗啲刻痕嘅事

316
00:13:51,230 --> 00:13:53,499
<font face="Serif" size="18">We need to find his source.</font>
我哋要搵到佢個消息來源

317
00:13:53,566 --> 00:13:55,568
<font face="Serif" size="18">Don't let your pride get in the way.</font>
唔好俾自尊心阻住晒

318
00:13:56,669 --> 00:13:58,470
<font face="Serif" size="18">MONROE: Hey, Stella.</font>
MONROE：喂，Stella

319
00:13:58,537 --> 00:14:02,541
<font face="Serif" size="18">The primate DNA on Officer Chameides' jacket?</font>
Chameides警官件外套上面嘅靈長類DNA？

320
00:14:02,608 --> 00:14:05,044
<font face="Serif" size="18">I traced it back to a rare species.</font>
我追查到係一個稀有品種

321
00:14:05,110 --> 00:14:06,979
<font face="Serif" size="18">It came from a white throated monkey.</font>
嚟自一隻白喉猴

322
00:14:07,046 --> 00:14:09,548
<font face="Serif" size="18">I noticed the sample was diluted, and a lot of</font>
我發現樣本被稀釋咗，好多

323
00:14:09,615 --> 00:14:11,383
<font face="Serif" size="18">the cells had lysed, so it was most likely</font>
細胞都裂咗，所以好大可能

324
00:14:11,450 --> 00:14:12,585
<font face="Serif" size="18">frozen at some point.</font>
曾經被冷藏過

325
00:14:12,651 --> 00:14:14,520
<font face="Serif" size="18">So, it wasn't transferred from a live animal?</font>
即係唔係由活體動物轉移過嚟？

326
00:14:14,587 --> 00:14:16,622
<font face="Serif" size="18">I'm thinking it was actually somebody's dinner.</font>
我覺得係有人嘅晚餐

327
00:14:16,689 --> 00:14:18,390
<font face="Serif" size="18">White throated monkey</font>
白喉猴

328
00:14:18,457 --> 00:14:20,392
<font face="Serif" size="18">is a popular bush meat.</font>
係一種流行嘅野味

329
00:14:20,459 --> 00:14:23,896
<font face="Serif" size="18">It's illegally imported from the jungles of Africa and Asia.</font>
由非洲同亞洲叢林非法進口

330
00:14:23,963 --> 00:14:25,431
<font face="Serif" size="18">In some cultures, it has spiritual significance.</font>
喺某啲文化入面有靈性意義

331
00:14:25,497 --> 00:14:27,366
<font face="Serif" size="18">In others, it's a delicacy.</font>
喺其他文化就係美食

332
00:14:27,433 --> 00:14:29,101
<font face="Serif" size="18">But there are health risks involved</font>
但食呢啲肉

333
00:14:29,168 --> 00:14:30,436
<font face="Serif" size="18">with ingesting the meat.</font>
有健康風險

334
00:14:30,502 --> 00:14:32,638
<font face="Serif" size="18">CDC has seen cases of</font>
CDC見過有病例係

335
00:14:32,705 --> 00:14:33,973
<font face="Serif" size="18">intestinal parasites,</font>
腸道寄生蟲、

336
00:14:34,039 --> 00:14:35,608
<font face="Serif" size="18">Ebola, monkey pox.</font>
伊波拉、猴痘

337
00:14:35,674 --> 00:14:38,477
<font face="Serif" size="18">Problem is, I don't think this gets us any closer</font>
問題係，我覺得呢樣嘢幫唔到我哋

338
00:14:38,544 --> 00:14:39,578
<font face="Serif" size="18">to finding our cop killer.</font>
搵到殺警兇手

339
00:14:39,645 --> 00:14:41,247
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
(嘆氣)

340
00:14:41,313 --> 00:14:44,450
<font face="Serif" size="18">Now who do you think is paying the price for that?</font>
你覺得邊個要為呢件事付出代價？

341
00:14:44,516 --> 00:14:48,020
<font face="Serif" size="18">Actually, Lindsay, it leads us right to him.</font>
其實，Lindsay，呢樣嘢正正帶我哋搵到佢

342
00:14:49,622 --> 00:14:50,956
<font face="Serif" size="18">Looks like you had</font>
睇嚟你之前

343
00:14:51,023 --> 00:14:53,592
<font face="Serif" size="18">a pretty bad case of monkey pox a while back.</font>
生過好嚴重嘅猴痘

344
00:14:53,659 --> 00:14:56,662
<font face="Serif" size="18">Common for someone who's eaten illegal, tainted bush meat.</font>
食過非法受污染野味嘅人好常見

345
00:14:58,397 --> 00:15:00,466
<font face="Serif" size="18">The man you and your friends killed--</font>
你同你班朋友殺咗嗰個人

346
00:15:00,532 --> 00:15:03,602
<font face="Serif" size="18">he had DNA from a white throated monkey on his clothes.</font>
佢衫上面有白喉猴嘅DNA

347
00:15:03,669 --> 00:15:06,205
<font face="Serif" size="18">See, we call that secondary transfer.</font>
我哋叫呢啲做二次轉移

348
00:15:06,272 --> 00:15:08,040
<font face="Serif" size="18">FLACK: And I'll bet when we get</font>
FLACK：我夠膽講當我哋

349
00:15:08,107 --> 00:15:09,408
<font face="Serif" size="18">a search warrant for your house,</font>
拎到搜查令去你屋企

350
00:15:09,475 --> 00:15:11,010
<font face="Serif" size="18">that we'll find bush meat in your freezer.</font>
會喺你冰箱搵到野味

351
00:15:11,076 --> 00:15:12,578
<font face="Serif" size="18">Lots of people eat it.</font>
好多人都有食㗎

352
00:15:12,645 --> 00:15:14,346
<font face="Serif" size="18">Look, Artie, I'm not in a good mood here.</font>
喂，Artie，我而家心情好差

353
00:15:14,413 --> 00:15:15,581
<font face="Serif" size="18">A cop's dead.</font>
死咗個警察

354
00:15:15,648 --> 00:15:17,583
<font face="Serif" size="18">Whoever killed him almost ran down me</font>
殺佢嘅人差啲撞死我

355
00:15:17,650 --> 00:15:19,685
<font face="Serif" size="18">and my partner with a cab from your garage.</font>
同我拍檔，用你車房架的士

356
00:15:19,752 --> 00:15:22,655
<font face="Serif" size="18">The same cab you so smugly swore to me was not missing.</font>
就係你咁得戚同我講冇唔見咗嗰架的士

357
00:15:22,721 --> 00:15:24,089
<font face="Serif" size="18">I was mistaken.</font>
我搞錯咗

358
00:15:24,156 --> 00:15:25,691
<font face="Serif" size="18">No, you were lying.</font>
唔係，你講大話

359
00:15:25,758 --> 00:15:25,758
<font face="Serif" size="18">Make a fist.</font>
握拳

360
00:15:25,758 --> 00:15:27,593
<font face="Serif" size="18">What is this?</font>
做咩呀？

361
00:15:27,660 --> 00:15:30,296
<font face="Serif" size="18">I said, make a fist.</font>
我話，握拳

362
00:15:30,362 --> 00:15:32,031
<font face="Serif" size="18">The men</font>
殺咗

363
00:15:32,097 --> 00:15:33,599
<font face="Serif" size="18">who murdered Officer Chameides--</font>
Chameides警官嘅人

364
00:15:33,666 --> 00:15:36,435
<font face="Serif" size="18">they left very distinct bruises on his body.</font>
喺佢身上留低好明顯嘅瘀傷

365
00:15:36,502 --> 00:15:38,537
<font face="Serif" size="18">I'm about to match the size and shape</font>
我而家會將你啲手指關節

366
00:15:38,604 --> 00:15:41,240
<font face="Serif" size="18">of your knuckles to some of those bruises.</font>
同其中一啲瘀傷做比對

367
00:15:43,008 --> 00:15:45,244
<font face="Serif" size="18">You didn't know he was a cop, did you, Artie?</font>
你唔知佢係警察㗎，係咪呀，Artie？

368
00:15:50,683 --> 00:15:52,551
<font face="Serif" size="18">Chameides always kept to himself.</font>
Chameides成日都自己一個

369
00:15:52,618 --> 00:15:54,186
<font face="Serif" size="18">Acted like</font>
表現到好似

370
00:15:54,253 --> 00:15:55,688
<font face="Serif" size="18">he didn't belong there.</font>
佢唔屬於嗰度咁

371
00:15:55,754 --> 00:15:57,956
<font face="Serif" size="18">Like he was better than everybody else.</font>
好似佢高人一等咁

372
00:15:58,791 --> 00:16:01,193
<font face="Serif" size="18">Whose idea was it?</font>
邊個嘅主意？

373
00:16:03,562 --> 00:16:05,030
<font face="Serif" size="18">Jeff Conte</font>
Jeff Conte

374
00:16:05,097 --> 00:16:07,199
<font face="Serif" size="18">pulled up a blog on his computer.</font>
喺佢電腦開咗個博客

375
00:16:09,101 --> 00:16:10,636
<font face="Serif" size="18">It said it was a driver named</font>
話係我哋車房一個叫

376
00:16:10,703 --> 00:16:14,340
<font face="Serif" size="18">Jimmy at our garage that was the killer.</font>
Jimmy嘅司機就係殺手

377
00:16:14,406 --> 00:16:16,508
<font face="Serif" size="18">Everything pointed to him.</font>
所有嘢都指向佢

378
00:16:16,575 --> 00:16:20,646
<font face="Serif" size="18">The cops weren't doing anything.</font>
警察又乜都唔做

379
00:16:20,713 --> 00:16:22,648
<font face="Serif" size="18">We were starving for fares.</font>
我哋冇客冇生意

380
00:16:22,715 --> 00:16:24,583
<font face="Serif" size="18">People have to eat,</font>
人都要食飯㗎，

381
00:16:24,650 --> 00:16:26,719
<font face="Serif" size="18">you know?</font>
你明唔明？

382
00:16:26,785 --> 00:16:29,588
<font face="Serif" size="18">We thought we were delivering the Cabbie Killer.</font>
我哋以為自己送緊個的士殺手

383
00:16:29,655 --> 00:16:31,623
<font face="Serif" size="18">We did.</font>
我哋真係咁諗

384
00:16:31,690 --> 00:16:37,396
<font face="Serif" size="18">It wasn't supposed to happen like this.</font>
我哋冇諗過會搞成咁

385
00:16:37,463 --> 00:16:38,630
<font face="Serif" size="18">We didn't know.</font>
我哋唔知㗎

386
00:16:38,697 --> 00:16:41,633
<font face="Serif" size="18">Please, you've got to believe me.</font>
求你，你一定要信我

387
00:16:41,700 --> 00:16:43,702
<font face="Serif" size="18">Please.</font>
求吓你

388
00:16:52,745 --> 00:16:55,547
<font face="Serif" size="18">I have a judge ready to issue an order</font>
我已經搵咗法官準備出

389
00:16:55,614 --> 00:16:57,683
<font face="Serif" size="18">of contempt if Reed Garrett doesn't give up his source.</font>
藐視法庭令，如果Reed Garrett唔講佢個消息來源

390
00:16:57,750 --> 00:16:57,750
<font face="Serif" size="18">You what?</font>
你咩話？

391
00:16:57,750 --> 00:16:59,385
<font face="Serif" size="18">The source knew things</font>
個消息來源知道啲

392
00:16:59,451 --> 00:17:01,186
<font face="Serif" size="18">that were never released to the press.</font>
從未公開過嘅嘢

393
00:17:01,253 --> 00:17:02,421
<font face="Serif" size="18">He may know the killer.</font>
佢可能識個殺手

394
00:17:02,488 --> 00:17:04,256
<font face="Serif" size="18">No, don't. Don't go to a judge.</font>
唔好，唔好搵法官

395
00:17:04,323 --> 00:17:06,157
<font face="Serif" size="18">Why not? Mac,</font>
點解唔好？Mac，

396
00:17:06,224 --> 00:17:09,094
<font face="Serif" size="18">this Garrett kid is the only lead we've got.</font>
呢個Garrett細路係我哋唯一嘅線索

397
00:17:09,161 --> 00:17:11,195
<font face="Serif" size="18">We can force him to tell us.</font>
我哋可以逼佢講

398
00:17:11,262 --> 00:17:14,299
<font face="Serif" size="18">(cell phone dialing)</font>
(撥電話)

399
00:17:16,101 --> 00:17:18,137
<font face="Serif" size="18">Where are you?</font>
你喺邊？

400
00:17:18,203 --> 00:17:20,606
<font face="Serif" size="18">I'll be there in ten minutes.</font>
我十分鐘就到

401
00:17:20,672 --> 00:17:21,807
<font face="Serif" size="18">You know him.</font>
你識佢㗎。

402
00:17:21,874 --> 00:17:23,409
<font face="Serif" size="18">It's a long story.</font>
講嚟話長。

403
00:17:23,474 --> 00:17:24,777
<font face="Serif" size="18">One I'm gonna need to hear.</font>
我一定要聽晒成個故事。

404
00:17:24,843 --> 00:17:26,178
<font face="Serif" size="18">Look,</font>
喂，

405
00:17:26,244 --> 00:17:28,079
<font face="Serif" size="18">just give me a couple hours.</font>
俾我幾個鐘就得。

406
00:17:29,715 --> 00:17:30,549
<font face="Serif" size="18">Quinn?</font>
Quinn？

407
00:17:30,616 --> 00:17:33,385
<font face="Serif" size="18">One hour.</font>
一個鐘。

408
00:17:39,625 --> 00:17:41,760
<font face="Serif" size="18">CABBIE: Yo, that's 35 blocks!</font>
司機：喂，嗰度成35條街㗎！

409
00:17:41,827 --> 00:17:43,829
<font face="Serif" size="18">CABBIE 2: Go anywhere you want!</font>
司機2：去邊都得！

410
00:17:43,896 --> 00:17:45,130
<font face="Serif" size="18">Hey, lady, need a cab?</font>
喂，小姐，要的士嗎？

411
00:17:45,197 --> 00:17:47,199
<font face="Serif" size="18">Cab, lady?</font>
的士，小姐？

412
00:18:17,930 --> 00:18:19,798
<font face="Serif" size="18">(dialing cell phone)</font>
（撥電話聲）

413
00:18:20,933 --> 00:18:24,670
<font face="Serif" size="18">(vibrating hum)</font>
（震動聲）

414
00:18:31,844 --> 00:18:33,479
<font face="Serif" size="18">Reed, where are you?</font>
Reed，你喺邊？

415
00:18:33,545 --> 00:18:35,848
<font face="Serif" size="18">Call me back right away.</font>
即刻覆我電話。

416
00:18:41,854 --> 00:18:43,856
<font face="Serif" size="18">(muffled groaning)</font>
（悶哼聲）

417
00:18:49,394 --> 00:18:51,430
<font face="Serif" size="18">(groaning)</font>
（呻吟聲）

418
00:18:53,532 --> 00:18:55,367
<font face="Serif" size="18">(loud groaning)</font>
（大聲呻吟）

419
00:19:06,845 --> 00:19:08,847
<font face="Serif" size="18">(panting)</font>
（喘氣聲）

420
00:19:12,551 --> 00:19:13,619
<font face="Serif" size="18">CABBIE: Can I give you a lift?</font>
司機：要唔要車你一程？

421
00:19:13,685 --> 00:19:14,653
<font face="Serif" size="18">WOMAN: No, thanks.</font>
女人：唔使，唔該。

422
00:19:14,720 --> 00:19:16,455
<font face="Serif" size="18">Come on, give a guy a break.</font>
俾次機會啦。

423
00:19:16,522 --> 00:19:17,456
<font face="Serif" size="18">I'm not gonna hurt you.</font>
我唔會傷害你㗎。

424
00:19:17,523 --> 00:19:18,457
<font face="Serif" size="18">Just trying to make a living.</font>
我只係想搵食啫。

425
00:19:18,524 --> 00:19:21,326
<font face="Serif" size="18">Got three hungry little mouths to feed at home.</font>
屋企有三個細路等住我開飯㗎。

426
00:19:21,393 --> 00:19:22,761
<font face="Serif" size="18">I think I'll just wait for the bus.</font>
我等巴士算啦。

427
00:19:22,828 --> 00:19:22,828
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（呻吟聲）

428
00:19:22,828 --> 00:19:24,000
<font face="Serif" size="18">Get you home before the next bus even gets here.</font>
下一班巴士都未到，我已經送你返到屋企。

429
00:19:24,000 --> 00:19:24,000
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（呻吟聲）

430
00:19:24,000 --> 00:19:24,863
<font face="Serif" size="18">Get you home before the next bus even gets here.</font>
下一班巴士都未到，我已經送你返到屋企。

431
00:19:24,930 --> 00:19:26,632
<font face="Serif" size="18">Chances are, it's gonna be packed,</font>
好大機會會好逼，

432
00:19:26,698 --> 00:19:28,834
<font face="Serif" size="18">and you're gonna have to wait for one after that.</font>
到時你又要等下一班。

433
00:19:28,901 --> 00:19:30,369
<font face="Serif" size="18">You're probably right.</font>
你講得啱。

434
00:19:30,435 --> 00:19:32,304
<font face="Serif" size="18">Let me guess.</font>
等我估下。

435
00:19:32,371 --> 00:19:33,605
<font face="Serif" size="18">Upper East Side?</font>
上東區？

436
00:19:33,672 --> 00:19:35,173
<font face="Serif" size="18">Impressive.</font>
好嘢喎。

437
00:19:37,676 --> 00:19:38,844
<font face="Serif" size="18">(horns honking)</font>
（響號聲）

438
00:19:38,911 --> 00:19:41,480
<font face="Serif" size="18">All right. Why not?</font>
好，點解唔得？

439
00:19:41,547 --> 00:19:43,782
<font face="Serif" size="18">(muffled groaning)</font>
（悶哼聲）

440
00:19:48,620 --> 00:19:50,822
<font face="Serif" size="18">So, how old are your kids?</font>
咁你啲細路幾大？

441
00:19:50,889 --> 00:19:53,225
<font face="Serif" size="18">I don't have any children.</font>
我冇細路㗎。

442
00:19:53,292 --> 00:19:55,294
<font face="Serif" size="18">But you said you...</font>
但你話你...

443
00:19:55,360 --> 00:19:56,461
<font face="Serif" size="18">WOMAN: What are you doing?</font>
女人：你做咩？

444
00:19:56,528 --> 00:19:57,796
<font face="Serif" size="18">Stop the car!</font>
停車！

445
00:19:57,863 --> 00:20:00,198
<font face="Serif" size="18">Don't do this!</font>
唔好咁做！

446
00:20:00,265 --> 00:20:02,834
<font face="Serif" size="18">No!</font>
唔好！

447
00:20:02,901 --> 00:20:04,970
<font face="Serif" size="18">Stop!</font>
停！

448
00:20:09,908 --> 00:20:10,976
<font face="Serif" size="18">(gravel crunching)</font>
（碎石聲）

449
00:20:11,043 --> 00:20:12,377
<font face="Serif" size="18">(brakes squeaking)</font>
（剎車聲）

450
00:20:12,444 --> 00:20:14,446
<font face="Serif" size="18">(footsteps approaching)</font>
（腳步聲接近）

451
00:20:30,862 --> 00:20:32,864
<font face="Serif" size="18">(muffled groans)</font>
（悶哼聲）

452
00:20:36,602 --> 00:20:37,669
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: He left his keys</font>
TAYLOR：佢將鎖匙留咗喺門度，

453
00:20:37,736 --> 00:20:39,871
<font face="Serif" size="18">in the door, his backpack on the stairs.</font>
背囊就喺樓梯。

454
00:20:39,938 --> 00:20:41,740
<font face="Serif" size="18">There's no question this is foul play.</font>
肯定係謀殺案。

455
00:20:41,807 --> 00:20:42,674
<font face="Serif" size="18">You call his parents?</font>
你打咗電話俾佢父母未？

456
00:20:42,741 --> 00:20:44,242
<font face="Serif" size="18">They haven't talked to him since yesterday.</font>
佢哋由尋日開始就冇同佢講過嘢。

457
00:20:44,309 --> 00:20:45,978
<font face="Serif" size="18">BONASERA: You think someone's</font>
BONASERA：你覺得有人

458
00:20:46,044 --> 00:20:47,879
<font face="Serif" size="18">trying to take revenge for the dead cop?</font>
想為死咗嘅警察報仇？

459
00:20:49,314 --> 00:20:50,649
<font face="Serif" size="18">I can't get a signal.</font>
我收唔到訊號。

460
00:20:50,716 --> 00:20:51,917
<font face="Serif" size="18">Reed's cell is turned off and there's</font>
Reed嘅電話關咗機，

461
00:20:51,984 --> 00:20:52,784
<font face="Serif" size="18">something wrong with it, because even</font>
仲有啲問題，連電訊公司

462
00:20:52,851 --> 00:20:54,753
<font face="Serif" size="18">the phone company can't turn it on.</font>
都開唔返。

463
00:20:54,820 --> 00:20:56,922
<font face="Serif" size="18">We can't help him if we can't find him.</font>
搵唔到佢，我哋幫唔到佢。

464
00:20:56,989 --> 00:20:58,256
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac.</font>
喂，Mac。

465
00:20:58,323 --> 00:20:59,658
<font face="Serif" size="18">He's posting on his blog.</font>
佢喺個網誌度發緊文。

466
00:21:02,561 --> 00:21:04,496
<font face="Serif" size="18">"For weeks, I've been investigating</font>
「幾個星期以嚟，我一直帶住一種病態嘅

467
00:21:04,563 --> 00:21:07,332
<font face="Serif" size="18">"the Cabbie Killer murders with a certain morbid</font>
著迷，調查的士殺手謀殺案。」

468
00:21:07,399 --> 00:21:07,399
<font face="Serif" size="18">fascination."</font>
呢個係即時更新。

469
00:21:07,399 --> 00:21:09,735
<font face="Serif" size="18">This is in real time.</font>
我會用Visual Basic整個GUI介面，

470
00:21:09,801 --> 00:21:11,470
<font face="Serif" size="18">I'll create a GUI interface using Visual Basic.</font>
睇下可唔可以追蹤到IP地址。

471
00:21:11,536 --> 00:21:13,005
<font face="Serif" size="18">See if I can track an I.P. address.</font>
REED AND TAYLOR：「我從來冇諗過...

472
00:21:14,873 --> 00:21:16,942
<font face="Serif" size="18">REED AND TAYLOR: "What I never anticipated...</font>
自己會變成故事嘅一部分。

473
00:21:17,009 --> 00:21:19,344
<font face="Serif" size="18">"was becoming part of the story.</font>
呢一刻，我正坐喺

474
00:21:19,411 --> 00:21:20,746
<font face="Serif" size="18">"At this moment, I'm sitting</font>
呢個天才罪犯嘅面前，

475
00:21:20,812 --> 00:21:22,481
<font face="Serif" size="18">"face to face with the brilliant criminal</font>
佢將呢個世界上最偉大嘅城市

476
00:21:22,547 --> 00:21:24,683
<font face="Serif" size="18">"who has made the greatest city in the world his victim.</font>
變成咗佢嘅獵物。

477
00:21:24,750 --> 00:21:25,951
<font face="Serif" size="18">"He wants you to understand.</font>
佢想你哋明白。

478
00:21:26,018 --> 00:21:28,387
<font face="Serif" size="18">He wants me to give you his message."</font>
佢想我幫佢傳達訊息。」

479
00:21:29,988 --> 00:21:32,758
<font face="Serif" size="18">Reed's source is the Cabbie Killer.</font>
Reed嘅消息來源就係的士殺手。

480
00:21:34,593 --> 00:21:36,595
<font face="Serif" size="18">Now the son of a bitch has him.</font>
而家個仆街捉住咗佢。

481
00:21:51,043 --> 00:21:52,411
<font face="Serif" size="18">Why can't you see who I am?</font>
點解你睇唔到我係邊個？

482
00:21:52,477 --> 00:21:54,012
<font face="Serif" size="18">I'm trying.</font>
我喺度試緊。

483
00:21:54,079 --> 00:21:56,682
<font face="Serif" size="18">Please, okay. I'm trying</font>
求下你，我真係好努力

484
00:21:56,748 --> 00:21:58,517
<font face="Serif" size="18">so hard, I just...</font>
去睇，我只係...

485
00:21:58,583 --> 00:22:00,619
<font face="Serif" size="18">The newly dead who have coins to pay for the ride</font>
新死嘅人如果有錢俾車費，

486
00:22:00,686 --> 00:22:01,953
<font face="Serif" size="18">must be taken across the river,</font>
就要被帶過河，

487
00:22:02,020 --> 00:22:03,555
<font face="Serif" size="18">or they'll wander</font>
否則佢哋會喺岸邊

488
00:22:03,622 --> 00:22:05,657
<font face="Serif" size="18">the banks for a hundred years.</font>
遊蕩一百年。

489
00:22:08,026 --> 00:22:10,629
<font face="Serif" size="18">Okay, do you want me to... do you want me to write that?</font>
好，你想我...你想我寫低呢啲？

490
00:22:10,696 --> 00:22:12,030
<font face="Serif" size="18">Is that what you want me to say?</font>
呢啲係你想我講嘅嘢？

491
00:22:12,097 --> 00:22:13,465
<font face="Serif" size="18">No!</font>
唔係！

492
00:22:14,499 --> 00:22:15,967
<font face="Serif" size="18">Don't you see?</font>
你睇唔到咩？

493
00:22:16,034 --> 00:22:17,703
<font face="Serif" size="18">They think I'm insane.</font>
佢哋覺得我癲咗。

494
00:22:17,769 --> 00:22:19,004
<font face="Serif" size="18">They call me the Cabbie Killer.</font>
佢哋叫我做的士殺手。

495
00:22:22,908 --> 00:22:25,110
<font face="Serif" size="18">Use your words.</font>
用你嘅文字。

496
00:22:26,478 --> 00:22:27,579
<font face="Serif" size="18">Let them see me</font>
等佢哋見到

497
00:22:27,646 --> 00:22:29,648
<font face="Serif" size="18">deliver the message...</font>
我傳達訊息...

498
00:22:30,816 --> 00:22:33,685
<font face="Serif" size="18">...to the doomed.</font>
俾呢啲注定要死嘅人。

499
00:22:36,855 --> 00:22:39,424
<font face="Serif" size="18">Make them understand.</font>
等佢哋明白。

500
00:22:42,894 --> 00:22:44,629
<font face="Serif" size="18">Are you gonna kill me?</font>
你會殺咗我？

501
00:22:50,569 --> 00:22:52,871
<font face="Serif" size="18">Only those who have the golden branch can cross the river</font>
只有拎住金樹枝嘅人先可以

502
00:22:52,938 --> 00:22:56,141
<font face="Serif" size="18">while still alive and return to this world.</font>
喺仲生嘅時候過河，再返嚟呢個世界。

503
00:22:58,744 --> 00:23:00,645
<font face="Serif" size="18">Type!</font>
打字！

504
00:23:00,712 --> 00:23:02,114
<font face="Serif" size="18">Now!</font>
即刻！

505
00:23:03,982 --> 00:23:06,384
<font face="Serif" size="18">REED: The pall of death is overwhelming</font>
REED：死亡嘅陰影籠罩住我，

506
00:23:06,451 --> 00:23:09,688
<font face="Serif" size="18">as I watch him carve into her once-pristine neck.</font>
我睇住佢喺佢原本完美嘅頸上刻嘢。

507
00:23:10,922 --> 00:23:13,125
<font face="Serif" size="18">I don't even know her name.</font>
我連佢叫咩名都唔知。

508
00:23:16,128 --> 00:23:18,063
<font face="Serif" size="18">HAWKES: This white powdery trace could be something.</font>
HAWKES：呢啲白色粉末可能係啲線索。

509
00:23:18,130 --> 00:23:19,431
<font face="Serif" size="18">May be transfer from anywhere Reed</font>
可能係Reed返屋企途中

510
00:23:19,498 --> 00:23:19,498
<font face="Serif" size="18">stopped on his way home.</font>
喺邊度掂到嘅。

511
00:23:19,498 --> 00:23:21,533
<font face="Serif" size="18">It's on the top</font>
喺背囊頂部。

512
00:23:21,600 --> 00:23:23,135
<font face="Serif" size="18">of the backpack. Mac said some blew off</font>
Mac話佢拎起背囊嗰陣

513
00:23:23,201 --> 00:23:23,201
<font face="Serif" size="18">when he picked it up.</font>
有啲粉末跌咗落嚟。

514
00:23:23,201 --> 00:23:24,000
<font face="Serif" size="18">All right, so any other movement would've</font>
好，所以任何其他動作

515
00:23:24,000 --> 00:23:24,000
<font face="Serif" size="18">when he picked it up.</font>
都會令佢散開，

516
00:23:24,000 --> 00:23:26,071
<font face="Serif" size="18">All right, so any other movement would've</font>
所以一定係Reed被綁架嗰陣

517
00:23:26,138 --> 00:23:27,773
<font face="Serif" size="18">caused it to plume, so it must've</font>
先跌喺背囊上面。

518
00:23:27,839 --> 00:23:30,075
<font face="Serif" size="18">fallen onto the backpack at the time Reed was abducted.</font>
係。

519
00:23:30,142 --> 00:23:31,076
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
發生咩事？

520
00:23:35,113 --> 00:23:36,047
<font face="Serif" size="18">What the hell's going on?</font>
我啱啱聽講佢捉咗Reed。

521
00:23:36,114 --> 00:23:37,549
<font face="Serif" size="18">I just heard he's got Reed.</font>
仲有一個女受害者。

522
00:23:37,616 --> 00:23:40,018
<font face="Serif" size="18">And another female victim.</font>
REED：Claire。

523
00:23:40,085 --> 00:23:42,554
<font face="Serif" size="18">REED: Claire.</font>
我會叫佢Claire。

524
00:23:42,621 --> 00:23:44,923
<font face="Serif" size="18">I'll call her Claire.</font>
唔應該冇名冇姓咁寫人。

525
00:23:44,990 --> 00:23:47,659
<font face="Serif" size="18">No one should be written about with anonymity.</font>
但係，佢本來就唔應該死。

526
00:23:47,726 --> 00:23:50,729
<font face="Serif" size="18">But then, she shouldn't be dead.</font>
如果Reed喺網誌用Claire個名，

527
00:23:55,066 --> 00:23:57,502
<font face="Serif" size="18">If Reed's using Claire's name in his blog,</font>
佢一定係想傳達訊息俾你，Mac。

528
00:23:57,569 --> 00:23:59,671
<font face="Serif" size="18">he's got to be sending you a message, Mac.</font>
QUINN：Mac...

529
00:24:02,541 --> 00:24:04,476
<font face="Serif" size="18">QUINN: Mac...</font>
Reed同你咩關係？

530
00:24:04,543 --> 00:24:08,079
<font face="Serif" size="18">Who is Reed to you?</font>
佢係Claire個仔，Quinn！

531
00:24:08,146 --> 00:24:09,714
<font face="Serif" size="18">He's Claire's son, Quinn!</font>
佢喺我哋認識之前就俾咗人領養。

532
00:24:14,186 --> 00:24:16,488
<font face="Serif" size="18">She gave him up for adoption before we met.</font>
當佢嚟搵親生阿媽，

533
00:24:16,555 --> 00:24:18,790
<font face="Serif" size="18">When he came</font>
就搵到我。

534
00:24:18,857 --> 00:24:21,026
<font face="Serif" size="18">looking for his biological mother, he found me.</font>
唔知佢已經死咗。

535
00:24:21,092 --> 00:24:22,627
<font face="Serif" size="18">Unaware that she had died.</font>
DANNY：我知你好忙，

536
00:24:33,071 --> 00:24:34,472
<font face="Serif" size="18">DANNY: Look, I know you're busy,</font>
但你要聽下呢個。

537
00:24:34,539 --> 00:24:35,841
<font face="Serif" size="18">but you got to hear this.</font>
呢個係Reed訪問的士殺手嘅錄音。

538
00:24:35,907 --> 00:24:37,742
<font face="Serif" size="18">This is Reed's interview with the Cabbie Killer.</font>
的士殺手（錄音）：我唔確定應唔應該話俾你聽。

539
00:24:39,211 --> 00:24:41,847
<font face="Serif" size="18">CABBIE KILLER (on tape): I'm not sure I should tell you.</font>
我有屋企人。如果佢發現...

540
00:24:41,913 --> 00:24:44,149
<font face="Serif" size="18">I got a family. If he finds out...</font>
REED：如果你話俾我知你知道嘅嘢，我哋就可以阻止佢。

541
00:24:44,216 --> 00:24:47,152
<font face="Serif" size="18">REED: If you tell me what you know, then we can stop him.</font>
好，佢哋會帶走佢。

542
00:24:47,219 --> 00:24:48,520
<font face="Serif" size="18">Okay, they'll take him away.</font>
佢永遠都唔會掂到你。

543
00:24:48,587 --> 00:24:50,121
<font face="Serif" size="18">He can never touch you.</font>
聽落似係喺佢架的士入面。

544
00:24:50,188 --> 00:24:51,590
<font face="Serif" size="18">Sounds like they're in his cab.</font>
佢會知道係我講嘅。

545
00:24:51,656 --> 00:24:53,191
<font face="Serif" size="18">He'll know it's me.</font>
我唔得。

546
00:24:53,258 --> 00:24:55,060
<font face="Serif" size="18">I can't.</font>
等等，我本來約咗人喺嗰個街角，

547
00:24:55,126 --> 00:24:56,528
<font face="Serif" size="18">Wait a minute, I was supposed to meet</font>
但佢冇出現。

548
00:24:56,595 --> 00:24:58,163
<font face="Serif" size="18">someone on that corner and they never showed.</font>
就係你。

549
00:24:58,230 --> 00:24:59,164
<font face="Serif" size="18">That was you.</font>
就係你。你想做啱嘅事。

550
00:24:59,231 --> 00:25:01,199
<font face="Serif" size="18">That was you. You want to do the right thing.</font>
你想話俾我知。

551
00:25:01,266 --> 00:25:02,500
<font face="Serif" size="18">You want to tell me.</font>
我忍唔住喇。

552
00:25:02,567 --> 00:25:04,202
<font face="Serif" size="18">I can't keep this inside anymore.</font>
佢覺得佢哋注定要死，

553
00:25:04,269 --> 00:25:05,570
<font face="Serif" size="18">He thinks they're doomed,</font>
喺佢哋頸背刻嘢。

554
00:25:05,637 --> 00:25:07,005
<font face="Serif" size="18">carves in the back of their necks.</font>
REED：咩話？

555
00:25:07,072 --> 00:25:08,707
<font face="Serif" size="18">REED: What?</font>
佢刻咩？

556
00:25:08,773 --> 00:25:09,908
<font face="Serif" size="18">What does he carve?</font>
的士殺手：我唔知。

557
00:25:09,975 --> 00:25:10,976
<font face="Serif" size="18">CABBIE KILLER: I don't know.</font>
係佢嘅訊息。佢想佢哋明白嘅嘢。

558
00:25:11,042 --> 00:25:13,545
<font face="Serif" size="18">It's his message. What he wants them to understand.</font>
你點知呢啲嘢？

559
00:25:13,612 --> 00:25:15,714
<font face="Serif" size="18">How do you know all this?</font>
你識佢，係咪？

560
00:25:15,780 --> 00:25:18,116
<font face="Serif" size="18">You know him, don't you?</font>
你識佢。佢叫咩名？

561
00:25:18,183 --> 00:25:19,551
<font face="Serif" size="18">You know him. What's his name?</font>
話我知佢叫咩名。

562
00:25:19,618 --> 00:25:20,685
<font face="Serif" size="18">Tell me his name.</font>
的士殺手：Jimmy。

563
00:25:20,752 --> 00:25:22,988
<font face="Serif" size="18">CABBIE KILLER: Jimmy.</font>
我只係知咁多。

564
00:25:23,054 --> 00:25:24,756
<font face="Serif" size="18">That's all I know.</font>
佢喺Five Brothers揸車。

565
00:25:24,823 --> 00:25:26,191
<font face="Serif" size="18">Drives for Five Brothers.</font>
你肯定係佢？

566
00:25:26,258 --> 00:25:27,559
<font face="Serif" size="18">And you're sure that's him?</font>
信我。

567
00:25:27,626 --> 00:25:28,894
<font face="Serif" size="18">Trust me.</font>
就係佢。

568
00:25:28,960 --> 00:25:31,263
<font face="Serif" size="18">He's your guy.</font>
之後就冇咗。

569
00:25:31,329 --> 00:25:33,265
<font face="Serif" size="18">It stops after that.</font>
個訪問係一個測試。

570
00:25:35,300 --> 00:25:37,002
<font face="Serif" size="18">The interview was a test.</font>
而當James Chameides

571
00:25:37,068 --> 00:25:38,203
<font face="Serif" size="18">And when James Chameides</font>
幾個鐘之內死咗，

572
00:25:38,270 --> 00:25:40,038
<font face="Serif" size="18">ended up dead within a matter of hours,</font>
個殺手就發現Reed嘅網誌

573
00:25:40,105 --> 00:25:42,140
<font face="Serif" size="18">the killer realized that Reed's blog</font>
係一個連接世界嘅渠道。

574
00:25:42,207 --> 00:25:44,676
<font face="Serif" size="18">was a conduit to the world.</font>
全世界嘅人都係佢嘅俘虜觀眾，

575
00:25:44,743 --> 00:25:46,645
<font face="Serif" size="18">With people everywhere as his captive audience,</font>
等緊下一個帖文，

576
00:25:46,711 --> 00:25:48,146
<font face="Serif" size="18">waiting for the next post,</font>
佢就有絕對嘅控制權。

577
00:25:48,213 --> 00:25:49,848
<font face="Serif" size="18">he has the ultimate control.</font>
解釋到點解佢捉Reed，但...

578
00:25:49,915 --> 00:25:53,251
<font face="Serif" size="18">Explains why he took Reed, but...</font>
點解個殺手想人哋針對Jimmy？

579
00:25:53,318 --> 00:25:56,988
<font face="Serif" size="18">why would the killer want to turn people against Jimmy?</font>
佢喺邊度寫網誌？

580
00:26:00,759 --> 00:26:03,094
<font face="Serif" size="18">Where's he blogging from?</font>
市區某個地方。

581
00:26:03,161 --> 00:26:03,161
<font face="Serif" size="18">Somewhere in the city.</font>
就得咁多？

582
00:26:03,161 --> 00:26:05,597
<font face="Serif" size="18">That's all you've got?</font>
Reed喺度打字，

583
00:26:05,664 --> 00:26:07,098
<font face="Serif" size="18">Reed's typing,</font>
但唔係串流。佢寫晒成篇，

584
00:26:07,165 --> 00:26:09,167
<font face="Serif" size="18">but it's not streaming. He completes a whole post,</font>
然後㩒enter；幾秒就傳送出去。

585
00:26:09,234 --> 00:26:11,069
<font face="Serif" size="18">then he hits enter; it travels in a matter of seconds.</font>
太快，追蹤唔到準確IP地址。

586
00:26:11,136 --> 00:26:14,105
<font face="Serif" size="18">It's happening too fast to get an exact fix on an I.P. address.</font>
我哋冇時間喇，Lindsay。

587
00:26:14,172 --> 00:26:15,273
<font face="Serif" size="18">We're running out of time, Lindsay.</font>
嚟喇。

588
00:26:15,340 --> 00:26:17,275
<font face="Serif" size="18">Here we go.</font>
TAYLOR：「佢對眼空洞。

589
00:26:19,311 --> 00:26:20,412
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: "Her eyes are vacant.</font>
有好多嘢佢永遠都睇唔到：冰川、

590
00:26:20,478 --> 00:26:23,281
<font face="Serif" size="18">"There's so much she'll never get to see: the glaciers,</font>
流星。我諗我都睇唔到。」

591
00:26:23,348 --> 00:26:25,750
<font face="Serif" size="18">a falling comet. Guess I won't either."</font>
佢揀咗個奇怪嘅時候嚟發揮文采。

592
00:26:25,817 --> 00:26:29,120
<font face="Serif" size="18">He's picking a funny time to get creative with his writing.</font>
「我一直想返去澳洲，

593
00:26:29,187 --> 00:26:31,289
<font face="Serif" size="18">"I always wanted to go back to Australia</font>
我出世嘅地方。我太細個就離開咗。」

594
00:26:31,356 --> 00:26:33,124
<font face="Serif" size="18">where I was born. I left so young."</font>
Reed喺澳洲出世？

595
00:26:33,191 --> 00:26:34,125
<font face="Serif" size="18">Reed was born in Australia?</font>
唔係，佢嚟自芝加哥。

596
00:26:34,192 --> 00:26:35,627
<font face="Serif" size="18">No, he's from Chicago.</font>
咁即係點？

597
00:26:35,694 --> 00:26:36,795
<font face="Serif" size="18">So what does this mean?</font>
佢喺中城某個地方寫網誌。

598
00:26:39,731 --> 00:26:41,299
<font face="Serif" size="18">He's blogging from somewhere in Midtown.</font>
我只能夠追蹤到西區。

599
00:26:41,366 --> 00:26:43,234
<font face="Serif" size="18">Best I can do is the West Side.</font>
你有咩發現？

600
00:26:48,907 --> 00:26:50,108
<font face="Serif" size="18">What've you got?</font>

601
00:26:50,175 --> 00:26:52,310
<font face="Serif" size="18">I processed the powder we found on Reed's backpack.</font>
我化驗咗喺Reed背囊搵到嘅粉末。

602
00:26:52,377 --> 00:26:55,313
<font face="Serif" size="18">Saccharomyces cerevisiae.</font>
釀酒酵母。

603
00:26:55,380 --> 00:26:56,214
<font face="Serif" size="18">Yeast?</font>
酵母？

604
00:26:57,682 --> 00:26:59,918
<font face="Serif" size="18">Could be from anywhere: bakery, brewery.</font>
周圍都有機會有：麵包舖、啤酒廠。

605
00:27:06,891 --> 00:27:08,293
<font face="Serif" size="18">Please tell me how we can have</font>
唔該話我知點解我哋有咁多科技

606
00:27:08,360 --> 00:27:10,161
<font face="Serif" size="18">all this technology at our disposal,</font>
可以用，

607
00:27:10,228 --> 00:27:12,063
<font face="Serif" size="18">and we can't get a location on Reed.</font>
但係就搵唔到Reed嘅位置。

608
00:27:12,130 --> 00:27:13,298
<font face="Serif" size="18">Well, as long as he keeps blogging</font>
只要佢繼續寫網誌，

609
00:27:13,365 --> 00:27:14,699
<font face="Serif" size="18">at least we know he's alive.</font>
至少我哋知佢仲喺度。

610
00:27:14,766 --> 00:27:16,368
<font face="Serif" size="18">It's not enough!</font>
咁唔夠㗎！

611
00:27:16,434 --> 00:27:19,237
<font face="Serif" size="18">I should never have given him access to the case.</font>
我當初唔應該畀佢接觸呢單案。

612
00:27:19,304 --> 00:27:21,239
<font face="Serif" size="18">Mac, there is nothing you could've done to prevent this.</font>
Mac，你根本冇辦法阻止呢件事發生。

613
00:27:21,306 --> 00:27:23,241
<font face="Serif" size="18">Look, another post.</font>
睇，又有新帖文。

614
00:27:23,308 --> 00:27:25,276
<font face="Serif" size="18">REED: He likes killing passively.</font>
REED：佢鍾意被動式殺人。

615
00:27:25,343 --> 00:27:26,978
<font face="Serif" size="18">Claire's the passive one now.</font>
Claire而家就係被動嗰個。

616
00:27:27,045 --> 00:27:29,214
<font face="Serif" size="18">To think-- just hours ago, she was having breakfast,</font>
諗吓——幾個鐘頭前，佢仲食緊早餐，

617
00:27:29,280 --> 00:27:30,782
<font face="Serif" size="18">like any normal day.</font>
好似平時咁。

618
00:27:30,849 --> 00:27:34,919
<font face="Serif" size="18">I wonder what she had: Corn flaked? French toast?"</font>
唔知佢食咗咩：粟米片？法式多士？

619
00:27:34,986 --> 00:27:36,421
<font face="Serif" size="18">"Corn flaked"?</font>
「粟米片」？

620
00:27:36,488 --> 00:27:38,023
<font face="Serif" size="18">QUINN: Could be a typo.</font>
QUINN：可能打錯字。

621
00:27:40,792 --> 00:27:41,960
<font face="Serif" size="18">Stella, scroll back up.</font>
Stella，向上碌。

622
00:27:42,027 --> 00:27:43,094
<font face="Serif" size="18">You got it.</font>
收到。

623
00:27:45,764 --> 00:27:47,766
<font face="Serif" size="18">What do you see?</font>
你見到咩？

624
00:27:49,801 --> 00:27:53,104
<font face="Serif" size="18">Hawkes found yeast trace on Reed's backpack.</font>
Hawkes喺Reed背囊搵到酵母痕跡。

625
00:27:54,139 --> 00:27:56,441
<font face="Serif" size="18">It's not corn flaked,</font>
唔係粟米片，

626
00:27:56,508 --> 00:27:58,977
<font face="Serif" size="18">it's flaked corn.</font>
係片粟米。

627
00:27:59,044 --> 00:28:03,915
<font face="Serif" size="18">Glacier and comet are hops.</font>
Glacier同Comet係啤酒花。

628
00:28:03,982 --> 00:28:06,084
<font face="Serif" size="18">Australia is a type of wheat malt.</font>
Australia係一種小麥麥芽。

629
00:28:06,151 --> 00:28:09,754
<font face="Serif" size="18">And flaked corn is an adjunct.</font>
片粟米係輔料。

630
00:28:09,821 --> 00:28:12,157
<font face="Serif" size="18">All ingredients used to brew beer.</font>
全部都係釀啤酒嘅材料。

631
00:28:12,223 --> 00:28:14,059
<font face="Serif" size="18">We're looking for a brewery.</font>
我哋要搵一間啤酒廠。

632
00:28:14,125 --> 00:28:16,327
<font face="Serif" size="18">Quinn, find me a brewery on the West Side in Midtown.</font>
Quinn，幫我喺西區中城搵間啤酒廠。

633
00:28:16,394 --> 00:28:17,829
<font face="Serif" size="18">We're heading in that direction.</font>
我哋正往嗰邊去。

634
00:28:17,896 --> 00:28:19,264
<font face="Serif" size="18">(distant sirens wail)</font>
（遠處警笛聲）

635
00:28:19,330 --> 00:28:21,299
<font face="Serif" size="18">QUINN: Mac, I've got a location for you.</font>
QUINN：Mac，我搵到個位置畀你。

636
00:28:21,366 --> 00:28:23,468
<font face="Serif" size="18">Doohan's Brewery, West Side Highway and Evergreen.</font>
Doohan啤酒廠，西區高速公路同Evergreen交界。

637
00:28:23,535 --> 00:28:26,471
<font face="Serif" size="18">It was closed down six months ago by the health department.</font>
六個月前畀衛生署查封咗。

638
00:28:29,240 --> 00:28:31,076
<font face="Serif" size="18">(tires squealing)</font>
（輪胎摩擦聲）

639
00:28:35,346 --> 00:28:36,781
<font face="Serif" size="18">That's the cab!</font>
就係嗰架的士！

640
00:29:11,049 --> 00:29:12,484
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Stop right there!</font>
TAYLOR：企喺度！

641
00:29:12,550 --> 00:29:14,052
<font face="Serif" size="18">NYPD.</font>
NYPD。

642
00:30:07,405 --> 00:30:08,907
<font face="Serif" size="18">Mac!</font>
Mac！

643
00:30:08,973 --> 00:30:10,441
<font face="Serif" size="18">I need you down here now!</font>
你即刻落嚟！

644
00:30:10,508 --> 00:30:13,511
<font face="Serif" size="18">Flack, get on your radio. I want every available unit.</font>
Flack，用對講機。我要所有可用嘅單位。

645
00:30:13,578 --> 00:30:15,346
<font face="Serif" size="18">Shut down the West Side Highway if you have to.</font>
必要時封咗西區高速公路。

646
00:30:15,413 --> 00:30:16,814
<font face="Serif" size="18">Central, I need</font>
總台，我需要

647
00:30:16,881 --> 00:30:18,383
<font face="Serif" size="18">a level three mobilization</font>
三級動員

648
00:30:18,449 --> 00:30:19,984
<font face="Serif" size="18">at West Side Highway and Evergreen.</font>
喺西區高速公路同Evergreen。

649
00:30:20,051 --> 00:30:22,086
<font face="Serif" size="18">In the vicinity of Doohan's Brewery.</font>
Doohan啤酒廠附近。

650
00:30:22,153 --> 00:30:23,254
<font face="Serif" size="18">Suspect is on foot.</font>
疑犯徒步逃走。

651
00:30:23,321 --> 00:30:24,556
<font face="Serif" size="18">Dispatch aviation.</font>
派航空支援。

652
00:30:25,623 --> 00:30:27,258
<font face="Serif" size="18">My hand-- my hand is too small.</font>
我隻手——我隻手太細。

653
00:30:28,259 --> 00:30:29,594
<font face="Serif" size="18">All right. Reed?</font>
好。Reed？

654
00:30:29,661 --> 00:30:31,129
<font face="Serif" size="18">Hang in there, Reed.</font>
撐住呀，Reed。

655
00:30:31,196 --> 00:30:32,163
<font face="Serif" size="18">Don't die on me.</font>
唔好死。

656
00:30:32,230 --> 00:30:33,431
<font face="Serif" size="18">Bus is on its way.</font>
救護車就嚟到。

657
00:30:33,498 --> 00:30:34,432
<font face="Serif" size="18">Reed?!</font>
Reed？！

658
00:30:34,499 --> 00:30:35,967
<font face="Serif" size="18">Don't die on me. Come on.</font>
唔好死。頂住。

659
00:30:36,467 --> 00:30:38,169
<font face="Serif" size="18">Reed!</font>
Reed！

660
00:30:42,941 --> 00:30:45,276
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

661
00:30:47,478 --> 00:30:49,581
<font face="Serif" size="18">Okay, let's go, let's get him out.</font>
好，我哋走，帶佢出去。

662
00:30:49,647 --> 00:30:53,117
<font face="Serif" size="18">(indistinct voices)</font>
（模糊人聲）

663
00:30:56,454 --> 00:30:58,556
<font face="Serif" size="18">Yeah, it's weak, but we got a pulse.</font>
係，好弱，但仲有脈搏。

664
00:30:59,524 --> 00:31:02,560
<font face="Serif" size="18">This cab needs to go to the garage immediately.</font>
呢架的士要即刻送去車房。

665
00:31:07,565 --> 00:31:09,167
<font face="Serif" size="18">There's no bed or food here--</font>
呢度冇床冇食物——

666
00:31:09,234 --> 00:31:12,203
<font face="Serif" size="18">nothing that indicates this is where he lays his head.</font>
冇嘢顯示佢喺呢度瞓覺。

667
00:31:12,270 --> 00:31:14,239
<font face="Serif" size="18">Probably just his "office."</font>
可能只係佢嘅「辦公室」。

668
00:31:14,305 --> 00:31:15,607
<font face="Serif" size="18">Picked a place of opportunity.</font>
揀咗個順手嘅地方。

669
00:31:15,673 --> 00:31:17,575
<font face="Serif" size="18">Unfortunately for him,</font>
可惜佢唔好彩，

670
00:31:17,642 --> 00:31:19,277
<font face="Serif" size="18">this place is no longer available.</font>
呢個地方已經冇得用。

671
00:31:21,346 --> 00:31:23,648
<font face="Serif" size="18">Where's Mac? Is he at the hospital?</font>
Mac去咗邊？佢喺醫院？

672
00:31:24,449 --> 00:31:26,317
<font face="Serif" size="18">What can I do to help you, Jordan?</font>
Jordan，我可以幫你做啲咩？

673
00:31:26,384 --> 00:31:27,986
<font face="Serif" size="18">There's a press conference in five minutes.</font>
五分鐘後有記者會。

674
00:31:28,052 --> 00:31:30,221
<font face="Serif" size="18">I mean, how's the mayor going to stand out there</font>
我意思係，市長點樣企出嚟

675
00:31:30,288 --> 00:31:32,357
<font face="Serif" size="18">before a panicked public and report that a killer</font>
對住驚慌嘅公眾，話一個

676
00:31:32,423 --> 00:31:34,592
<font face="Serif" size="18">whose body count has reached seven has eluded capture?</font>
殺咗七個人嘅兇手走甩咗？

677
00:31:34,659 --> 00:31:36,261
<font face="Serif" size="18">I don't know how to answer that.</font>
我唔知點答。

678
00:31:36,327 --> 00:31:38,129
<font face="Serif" size="18">I guess he'll just have to tell the truth?</font>
我諗佢唯有講真話？

679
00:31:38,196 --> 00:31:40,231
<font face="Serif" size="18">I'm not trying to give you a hard time here, Stella.</font>
Stella，我唔係想為難你。

680
00:31:40,298 --> 00:31:41,399
<font face="Serif" size="18">Don't make me the villain.</font>
唔好將我當成壞人。

681
00:31:41,466 --> 00:31:44,269
<font face="Serif" size="18">I'm on your side.</font>
我係幫你㗎。

682
00:31:44,335 --> 00:31:46,104
<font face="Serif" size="18">I just wish you were on mine.</font>
我只係希望你係幫我。

683
00:31:46,170 --> 00:31:47,905
<font face="Serif" size="18">What's that supposed to mean?</font>
咩意思？

684
00:31:47,972 --> 00:31:49,507
<font face="Serif" size="18">Why am I the last to know</font>
點解我最遲先知

685
00:31:49,574 --> 00:31:51,909
<font face="Serif" size="18">that Reed is practically Mac's son?</font>
Reed係Mac嘅半個仔？

686
00:31:51,976 --> 00:31:55,380
<font face="Serif" size="18">It wasn't my place to share that information.</font>
呢啲資料唔係由我嚟講。

687
00:31:55,446 --> 00:31:56,648
<font face="Serif" size="18">Yeah...</font>
係...

688
00:31:59,317 --> 00:32:02,453
<font face="Serif" size="18">Look... (sighs) The mayor plans to assign</font>
咁樣...（嘆氣）市長打算

689
00:32:02,520 --> 00:32:04,956
<font face="Serif" size="18">the FBI's forensic team to the case.</font>
將案件交畀FBI嘅鑑證團隊。

690
00:32:05,023 --> 00:32:08,926
<font face="Serif" size="18">Well, until he does, I got a lot of work to do.</font>
喺佢咁做之前，我仲有好多嘢要做。

691
00:32:11,229 --> 00:32:12,630
<font face="Serif" size="18">Hey, Jordan...</font>
喂，Jordan...

692
00:32:13,998 --> 00:32:15,233
<font face="Serif" size="18">Thanks for the heads-up.</font>
多謝你通風報信。

693
00:32:15,300 --> 00:32:18,069
<font face="Serif" size="18">Sure.</font>
唔使客氣。

694
00:32:18,136 --> 00:32:20,271
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

695
00:32:20,338 --> 00:32:21,339
<font face="Serif" size="18">MONROE: Try something else.</font>
MONROE：試第二樣嘢。

696
00:32:21,406 --> 00:32:22,440
<font face="Serif" size="18">MESSER: We've tried everything else.</font>
MESSER：我哋試過晒所有嘢。

697
00:32:22,507 --> 00:32:24,309
<font face="Serif" size="18">Maybe it's the presets on the radio.</font>
可能係收音機嘅預設頻道。

698
00:32:24,375 --> 00:32:26,344
<font face="Serif" size="18">How about now?</font>
而家點？

699
00:32:26,411 --> 00:32:28,279
<font face="Serif" size="18">Nothing.</font>
冇反應。

700
00:32:28,346 --> 00:32:30,448
<font face="Serif" size="18">What about now?</font>
咁而家呢？

701
00:32:33,351 --> 00:32:35,286
<font face="Serif" size="18">(exhaust hissing)</font>
（排氣聲）

702
00:32:35,353 --> 00:32:37,722
<font face="Serif" size="18">Hold on. I think you've got it.</font>
等等。我諗你得咗。

703
00:32:43,461 --> 00:32:44,662
<font face="Serif" size="18">Pull over!</font>
停車！

704
00:32:46,397 --> 00:32:49,400
<font face="Serif" size="18">Innocent people died</font>
無辜嘅人死咗

705
00:32:49,467 --> 00:32:52,003
<font face="Serif" size="18">right in the back of this cab.</font>
就喺呢架的士嘅後座。

706
00:32:52,070 --> 00:32:53,404
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

707
00:32:55,406 --> 00:32:56,541
<font face="Serif" size="18">Hawkes?</font>
Hawkes？

708
00:32:56,607 --> 00:32:59,110
<font face="Serif" size="18">The prints on the knife used to cut Reed are in the system.</font>
割傷Reed嗰把刀上面嘅指紋喺系統入面。

709
00:32:59,177 --> 00:32:59,177
<font face="Serif" size="18">Did you get a name?</font>
搵到名未？

710
00:32:59,177 --> 00:33:00,000
<font face="Serif" size="18">Just a match to a set of prints</font>
只係配對到一組指紋

711
00:33:00,000 --> 00:33:00,000
<font face="Serif" size="18">Did you get a name?</font>
搵到名未？

712
00:33:00,000 --> 00:33:01,379
<font face="Serif" size="18">Just a match to a set of prints</font>
只係配對到一組指紋

713
00:33:01,446 --> 00:33:02,747
<font face="Serif" size="18">Danny found Jimmy Chameides' cab</font>
Danny搵到Jimmy Chameides架的士

714
00:33:02,814 --> 00:33:04,182
<font face="Serif" size="18">All right, proves the connection between Chameides</font>
好，證明咗Chameides

715
00:33:04,248 --> 00:33:06,651
<font face="Serif" size="18">and our Cabbie Killer; but it doesn't explain why Jimmy got into the cab.</font>
同我哋的士殺手嘅關聯；但解釋唔到Jimmy點解會上車。

716
00:33:06,718 --> 00:33:08,386
<font face="Serif" size="18">You know what? I don't think he did.</font>
我諗佢根本冇上車。

717
00:33:08,453 --> 00:33:10,288
<font face="Serif" size="18">Damage to the killer's front fender</font>
殺手嘅前泵把損毀

718
00:33:10,355 --> 00:33:12,590
<font face="Serif" size="18">and the paint transfer are a match to Jimmy's cab.</font>
同油漆轉移同Jimmy架的士吻合。

719
00:33:12,657 --> 00:33:14,392
<font face="Serif" size="18">They got into a car accident.</font>
佢哋撞咗車。

720
00:33:14,459 --> 00:33:16,627
<font face="Serif" size="18">(tires screech, metal crunches)</font>
（輪胎摩擦聲，金屬撞擊聲）

721
00:33:18,463 --> 00:33:20,365
<font face="Serif" size="18">Buddy! Yo!</font>
老友！喂！

722
00:33:20,431 --> 00:33:22,400
<font face="Serif" size="18">What are you doing, man?!</font>
你做咩呀大佬？！

723
00:33:22,467 --> 00:33:24,736
<font face="Serif" size="18">BONASERA: So Jimmy Chameides probably wanted to report the damage,</font>
BONASERA：所以Jimmy Chameides可能想報告損毀，

724
00:33:24,802 --> 00:33:26,371
<font face="Serif" size="18">but the Cabbie Killer couldn't risk that.</font>
但的士殺手唔可以冒呢個險。

725
00:33:26,437 --> 00:33:28,639
<font face="Serif" size="18">I mean, police would've been all over his cab.</font>
警察一定會查晒佢架的士。

726
00:33:28,706 --> 00:33:30,108
<font face="Serif" size="18">Instead, he uses Reed's blog</font>
反而佢利用Reed嘅網誌

727
00:33:30,174 --> 00:33:32,210
<font face="Serif" size="18">to set Jimmy up as the Cabbie Killer.</font>
將Jimmy塑造成的士殺手。

728
00:33:32,276 --> 00:33:33,644
<font face="Serif" size="18">So we got a dead cop</font>
所以有個差人死咗

729
00:33:33,711 --> 00:33:36,481
<font face="Serif" size="18">because he was in the wrong place at the wrong time.</font>
因為佢喺唔啱嘅時間出現喺唔啱嘅地方。

730
00:33:40,551 --> 00:33:43,354
<font face="Serif" size="18">WOMAN (over P.A.): Dr. Bard, Radiology. Dr. Bard...</font>
女聲（廣播）：Dr. Bard，放射科。Dr. Bard...

731
00:33:43,421 --> 00:33:44,489
<font face="Serif" size="18">(weakly): Hey, Mac...</font>
（虛弱地）：喂，Mac...

732
00:33:44,555 --> 00:33:46,357
<font face="Serif" size="18">Hey, hey...</font>
喂，喂...

733
00:33:46,424 --> 00:33:48,459
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

734
00:33:48,526 --> 00:33:51,529
<font face="Serif" size="18">Don't try to talk.</font>
唔好講嘢住。

735
00:33:53,765 --> 00:33:55,767
<font face="Serif" size="18">How you doing?</font>
你點呀？

736
00:33:58,536 --> 00:34:01,506
<font face="Serif" size="18">You're going to be all right.</font>
你會冇事㗎。

737
00:34:04,575 --> 00:34:07,712
<font face="Serif" size="18">I need your help.</font>
我需要你幫手。

738
00:34:09,112 --> 00:34:12,350
<font face="Serif" size="18">I need to know what you remember.</font>
我要知你記得啲咩。

739
00:34:12,417 --> 00:34:13,551
<font face="Serif" size="18">I know you can do this</font>
我知你做得到

740
00:34:13,618 --> 00:34:15,485
<font face="Serif" size="18">'cause you led us to him the first time.</font>
因為你第一次就帶我哋搵到佢。

741
00:34:25,696 --> 00:34:27,063
<font face="Serif" size="18">You were in the trunk.</font>
你喺車尾箱。

742
00:34:27,130 --> 00:34:29,567
<font face="Serif" size="18">He abducted you outside of your apartment</font>
佢喺你公寓外面綁架咗你

743
00:34:29,634 --> 00:34:30,768
<font face="Serif" size="18">in the West Village.</font>
喺西村。

744
00:34:30,835 --> 00:34:33,504
<font face="Serif" size="18">And he drove. For how long?</font>
佢揸車。揸咗幾耐？

745
00:34:40,578 --> 00:34:43,214
<font face="Serif" size="18">Okay, so ten minutes of street driving</font>
好，即係市區道路十分鐘

746
00:34:43,281 --> 00:34:45,716
<font face="Serif" size="18">and 25 on the highway.</font>
高速公路二十五分鐘。

747
00:34:45,783 --> 00:34:47,851
<font face="Serif" size="18">(gravel crunching)</font>
（碎石聲）

748
00:34:47,918 --> 00:34:49,554
<font face="Serif" size="18">You heard gravel under the tires.</font>
你聽到車胎下嘅碎石聲。

749
00:34:49,620 --> 00:34:53,424
<font face="Serif" size="18">He pulled into a building and put the woman in the trunk?</font>
佢駛入一棟建築物，然後將個女人放入車尾箱？

750
00:34:58,763 --> 00:35:01,566
<font face="Serif" size="18">You saw a Fendi billboard through high windows?</font>
你透過高窗見到Fendi廣告牌？

751
00:35:01,632 --> 00:35:02,667
<font face="Serif" size="18">How long were you there?</font>
你喺嗰度幾耐？

752
00:35:04,402 --> 00:35:07,872
<font face="Serif" size="18">(muffled groaning)</font>
（悶哼聲）

753
00:35:10,575 --> 00:35:11,676
<font face="Serif" size="18">Half hour?</font>
半個鐘？

754
00:35:13,544 --> 00:35:16,214
<font face="Serif" size="18">Wait. Water running for that long?</font>
等等。水流咗咁耐？

755
00:35:17,148 --> 00:35:21,586
<font face="Serif" size="18">Took a shower; that must be where he lives.</font>
沖涼；嗰度一定係佢住嘅地方。

756
00:35:21,652 --> 00:35:24,489
<font face="Serif" size="18">What else? What else did you see, hear, smell?</font>
仲有呢？你仲見到、聽到、聞到啲咩？

757
00:35:32,930 --> 00:35:34,632
<font face="Serif" size="18">QUINN: Candy corn?</font>
QUINN：粟米糖？

758
00:35:34,699 --> 00:35:36,634
<font face="Serif" size="18">He was adamant, it was candy corn.</font>
佢好肯定，係粟米糖。

759
00:35:36,701 --> 00:35:39,504
<font face="Serif" size="18">I knew someday there'd be an advantage to living in Jersey.</font>
我知有一日住喺Jersey會有優勢。

760
00:35:39,570 --> 00:35:42,139
<font face="Serif" size="18">There's a candy corn factory in Fort Lee.</font>
Fort Lee有間粟米糖廠。

761
00:35:42,206 --> 00:35:43,908
<font face="Serif" size="18">I get nauseous every time I drive by it.</font>
我每次揸車經過都覺得想嘔。

762
00:35:43,975 --> 00:35:46,277
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: The brewery is where the killer carved them,</font>
TAYLOR：啤酒廠係殺手劏人嘅地方，

763
00:35:46,344 --> 00:35:48,412
<font face="Serif" size="18">but it's likely the place that he stopped is home.</font>
但佢停低嗰個地方好可能係屋企。

764
00:35:48,479 --> 00:35:51,682
<font face="Serif" size="18">Reed said the highway driving totaled 25 minutes.</font>
Reed話高速公路總共二十五分鐘。

765
00:35:51,749 --> 00:35:54,352
<font face="Serif" size="18">West Village to Fort Lee? Middle of the day-- no way.</font>
西村去Fort Lee？日頭中間——冇可能。

766
00:35:54,418 --> 00:35:56,654
<font face="Serif" size="18">He didn't have to go to Jersey to smell it.</font>
佢唔使去Jersey先聞到。

767
00:35:56,721 --> 00:35:58,856
<font face="Serif" size="18">Prevailing winds are eastward.</font>
盛行風向東吹。

768
00:35:58,923 --> 00:36:00,224
<font face="Serif" size="18">Washington Heights.</font>
Washington Heights。

769
00:36:00,291 --> 00:36:03,294
<font face="Serif" size="18">So a Fendi billboard and a gravel road,</font>
所以一個Fendi廣告牌同一條碎石路，

770
00:36:03,361 --> 00:36:05,930
<font face="Serif" size="18">in or near Washington Heights.</font>
喺Washington Heights入面或者附近。

771
00:36:05,997 --> 00:36:06,931
<font face="Serif" size="18">I processed the hose</font>
我化驗咗

772
00:36:06,998 --> 00:36:09,934
<font face="Serif" size="18">used to divert the carbon monoxide in the cab.</font>
用嚟喺的士入面引導一氧化碳嘅喉管。

773
00:36:10,001 --> 00:36:11,602
<font face="Serif" size="18">It's made from a durable, woven cotton</font>
係用耐用嘅編織棉布造，

774
00:36:11,669 --> 00:36:13,604
<font face="Serif" size="18">that's consistent with the kind used in fire hoses.</font>
同消防喉用嘅物料一樣。

775
00:36:13,671 --> 00:36:15,640
<font face="Serif" size="18">He could've bought it or got it from a building.</font>
佢可以買返嚟或者喺建築物拎。

776
00:36:15,706 --> 00:36:17,275
<font face="Serif" size="18">I don't think so.</font>
我唔係咁諗。

777
00:36:17,341 --> 00:36:18,910
<font face="Serif" size="18">It showed signs of stretching from repeated use.</font>
顯示出反覆使用嘅拉伸痕跡。

778
00:36:18,976 --> 00:36:22,480
<font face="Serif" size="18">How often does a building use their fire hose?</font>
一棟建築物幾時會用消防喉？

779
00:36:22,547 --> 00:36:25,283
<font face="Serif" size="18">Nobody's going to buy or sell an old, worn fire hose.</font>
冇人會買賣一條舊嘅、用殘嘅消防喉。

780
00:36:25,349 --> 00:36:27,518
<font face="Serif" size="18">It's more like something that was left behind.</font>
似係啲遺留低嘅嘢。

781
00:36:27,585 --> 00:36:28,553
<font face="Serif" size="18">(typing)</font>
（打字聲）

782
00:36:28,619 --> 00:36:31,422
<font face="Serif" size="18">Now, our Cabbie Killer seems to like buildings</font>
我哋的士殺手似乎鍾意

783
00:36:31,489 --> 00:36:32,723
<font face="Serif" size="18">that are no longer in use.</font>
冇再用嘅建築物。

784
00:36:32,790 --> 00:36:35,259
<font face="Serif" size="18">Here we go.</font>
搵到喇。

785
00:36:35,326 --> 00:36:38,930
<font face="Serif" size="18">An abandoned fire house at Pineview and 181st.</font>
Pineview同181街交界嘅廢棄消防局。

786
00:36:49,674 --> 00:36:51,909
<font face="Serif" size="18">(sirens blaring)</font>
（警笛聲）

787
00:36:51,976 --> 00:36:53,611
<font face="Serif" size="18">(tires screeching)</font>
（輪胎摩擦聲）

788
00:37:10,795 --> 00:37:14,899
<font face="Serif" size="18">FLACK: Drop to your knees! Put your hands behind your head!</font>
FLACK：跪低！雙手放喺頭後面！

789
00:37:21,639 --> 00:37:22,673
<font face="Serif" size="18">I am Charon...</font>
我係Charon...

790
00:37:22,740 --> 00:37:24,709
<font face="Serif" size="18">the son of Erebus and Nyx.</font>
Erebus同Nyx嘅仔。

791
00:37:24,775 --> 00:37:25,643
<font face="Serif" size="18">Yeah?</font>
係？

792
00:37:25,710 --> 00:37:27,678
<font face="Serif" size="18">Well, even the gods can't help you now.</font>
就算係神而家都幫唔到你。

793
00:37:27,745 --> 00:37:29,013
<font face="Serif" size="18">Don't you see?</font>
你唔明咩？

794
00:37:29,080 --> 00:37:31,248
<font face="Serif" size="18">I had to.</font>
我係逼不得已。

795
00:37:31,315 --> 00:37:32,683
<font face="Serif" size="18">"All human beings that are doomed</font>
「所有注定滅亡嘅人類

796
00:37:32,750 --> 00:37:34,919
<font face="Serif" size="18">lose the right to be redeemed."</font>
都失去被救贖嘅權利。」

797
00:37:34,986 --> 00:37:37,488
<font face="Serif" size="18">"They must be put to death."</font>
「佢哋必須被處死。」

798
00:37:37,555 --> 00:37:41,626
<font face="Serif" size="18">Leviticus, 27:29.</font>
利未記，27章29節。

799
00:37:45,596 --> 00:37:47,431
<font face="Serif" size="18">L-2-7-2-9.</font>
L-2-7-2-9。

800
00:37:49,800 --> 00:37:51,369
<font face="Serif" size="18">Get up.</font>
起身。

801
00:37:58,676 --> 00:38:03,581
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: He was a ticking time bomb-- alone, delusional.</font>
TAYLOR：佢就好似個計時炸彈——孤零零一個，仲有妄想症。

802
00:38:03,648 --> 00:38:07,652
<font face="Serif" size="18">The faces on the billboards made him angry.</font>
廣告牌上面啲樣貌令佢好嬲。

803
00:38:07,718 --> 00:38:12,690
<font face="Serif" size="18">He saw their slogans as false promises and lies.</font>
佢覺得啲口號全部都係假承諾同大話。

804
00:38:12,757 --> 00:38:14,492
<font face="Serif" size="18">His victims were sinners</font>
佢嘅受害者係罪人，

805
00:38:14,558 --> 00:38:17,662
<font face="Serif" size="18">who were doomed and in need of redemption.</font>
注定要滅亡，需要救贖。

806
00:38:17,728 --> 00:38:20,064
<font face="Serif" size="18">The only way to be redeemed was to be killed,</font>
唯一可以得救嘅方法就係被殺，

807
00:38:20,131 --> 00:38:24,035
<font face="Serif" size="18">and then given passage across the River Styx.</font>
然後過冥河。

808
00:38:24,101 --> 00:38:26,971
<font face="Serif" size="18">He saw himself as Charon, the Greek God,</font>
佢覺得自己係希臘神話嘅卡隆，

809
00:38:27,038 --> 00:38:29,373
<font face="Serif" size="18">also known as Ferryman.</font>
即係擺渡人。

810
00:38:29,440 --> 00:38:33,010
<font face="Serif" size="18">His duty was to offer that passage.</font>
佢嘅職責就係提供呢條路。

811
00:38:33,077 --> 00:38:37,615
<font face="Serif" size="18">The city was a hostage to fear, to panic,</font>
成個城市俾恐懼同恐慌挾持，

812
00:38:37,682 --> 00:38:40,685
<font face="Serif" size="18">to turning against one another,</font>
大家互相猜疑，

813
00:38:40,751 --> 00:38:43,587
<font face="Serif" size="18">all because of one man's rampage.</font>
全部都係因為一個人嘅暴行。

814
00:38:43,654 --> 00:38:46,023
<font face="Serif" size="18">Now that he's locked up forever,</font>
而家佢永遠被關起嚟，

815
00:38:46,090 --> 00:38:48,693
<font face="Serif" size="18">New York can begin to heal.</font>
紐約可以開始復原。

816
00:38:48,759 --> 00:38:51,996
<font face="Serif" size="18">We all can begin to heal.</font>
我哋所有人都可以開始復原。

817
00:39:04,442 --> 00:39:07,445
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

818
00:39:13,984 --> 00:39:15,519
<font face="Serif" size="18">Taxi!</font>
的士！

819
00:39:38,776 --> 00:39:42,713
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
字幕由CBS贊助

820
00:39:42,780 --> 00:39:46,751
<font face="Serif" size="18">and CSI NY PRODUCTIONS</font>
及CSI NY PRODUCTIONS

821
00:39:46,817 --> 00:39:50,821
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體接入組製作 access.wgbh.org
